〔前の画面〕
〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕
〔終了〕
41 re(2):How It Is: 対訳 ver.0.1: Another cloudy dayの訳
2002/5/26(日)22:30 - weinrib - 5904 hit(s)
ほんとに瑣末ですが…最後の"Another cloudy day"の箇所を
> また別の曇りの日
と訳されていますが、"another"にはまた新たな"such a cloudy day"が繰り返し訪れる、
という意味が込められている様に思えます。「また別の」だと日本語としてはちょっと
ぎくしゃくしてしまうかな…?なんて(^_^;)
なので、歌詞カードのとおりに、これが最後の1フレーズとして終えるならば、
またしても曇りの日(が)
とでも訳するのはどうかな、と。実際の歌ではこの後にサビが続きますから、
またやってきた曇りの日(に/には)
という方が文脈にあいますが。どうでしょう?
〔ツリー構成〕
- 【6】 How It Is: オリジナル英詞 2002/5/24(金)21:05 Jun'ya (998)
- ┣【15】 re(1):How It Is: 対訳 ver.0.1 2002/5/24(金)22:25 Jun'ya (1375) ≪
- ┣【29】 re(2):How It Is: 対訳 ver.0.1 2002/5/26(日)18:37 Jun'ya (261)
- ┣【30】 re(2):How It Is: 対訳 (little trapにかかる部分) 2002/5/26(日)20:18 iapetus (1145)
- ┣【50】 re(3):How It Is: 対訳 (little trapにかかる部分) 2002/5/26(日)23:57 Jun'ya (1082)
- ┣【41】 re(2):How It Is: 対訳 ver.0.1: Another cloudy dayの訳 2002/5/26(日)22:30 weinrib (540)
- ┣【104】 re(2):How It Is: 対訳 ver.0.1:our own companyの訳 2002/6/24(月)04:18 weinrib (223)
- ┣【105】 re(2):How It Is: 対訳 ver.0.1:イタリックになっている4行について 2002/6/24(月)04:23 weinrib (1919)
〔前の画面〕
〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕
〔終了〕
※ 『クリックポイント≪』とは一覧上から読み始めた地点を指し、ツリー上の記事を巡回しても、その位置に戻ることができます.
|