〔前の画面〕
〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕
〔終了〕
104 re(2):How It Is: 対訳 ver.0.1:our own companyの訳
2002/6/24(月)04:18 - weinrib - 6568 hit(s)
これは、Betseyさんのご主人にたずねたところ、一言「Myself.」でした。
つまり、"our own company"と言ったら、それは即ち「自分自身」の意味
なのだそうです。ですから、このフレーズに関しては、オリジナル対訳
どおりだった様ですねー。
〔ツリー構成〕
- 【6】 How It Is: オリジナル英詞 2002/5/24(金)21:05 Jun'ya (998)
- ┣【15】 re(1):How It Is: 対訳 ver.0.1 2002/5/24(金)22:25 Jun'ya (1375) ≪
- ┣【29】 re(2):How It Is: 対訳 ver.0.1 2002/5/26(日)18:37 Jun'ya (261)
- ┣【30】 re(2):How It Is: 対訳 (little trapにかかる部分) 2002/5/26(日)20:18 iapetus (1145)
- ┣【50】 re(3):How It Is: 対訳 (little trapにかかる部分) 2002/5/26(日)23:57 Jun'ya (1082)
- ┣【41】 re(2):How It Is: 対訳 ver.0.1: Another cloudy dayの訳 2002/5/26(日)22:30 weinrib (540)
- ┣【104】 re(2):How It Is: 対訳 ver.0.1:our own companyの訳 2002/6/24(月)04:18 weinrib (223)
- ┣【105】 re(2):How It Is: 対訳 ver.0.1:イタリックになっている4行について 2002/6/24(月)04:23 weinrib (1919)
〔前の画面〕
〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕
〔終了〕
※ 『クリックポイント≪』とは一覧上から読み始めた地点を指し、ツリー上の記事を巡回しても、その位置に戻ることができます.
|