〔前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了〕 52 re(6):Secret Touch (解釈 その1)2002/5/27(月)00:17 - weinrib - 11320 hit(s)
"The way out is the way in"の訳に全部の意味を盛り込むという提案ですが、いいと 思います。私も訳する時にその手をよく使いました。「どうせ日本語と英語は一義の意味 じゃなくてより近い概念に置き換えてるだけなんだから思いついた言葉をかわるがわる 入れちゃえ〜!」と…。 iapetus> Geddyがファルセットでフンフ〜ンと歌うあたり、否定的な意味では iapetus> なさそうですよね。 (笑)たしかに。 iapetus> A gentle hand, a secret touch of the heartの部分、当初 iapetus> 「優しい手が心にそっと触れる」と動詞的に訳していました。 私もここは思い切って体言止め(あ、古い…?)じゃなく、動詞的訳にしてしまった方が しっくりくる様に感じます。英語の歌詞は日本語よりも名詞的表現を多用していると思う ので、そういった箇所を全部字面どおりにしてしまうのも不自然な場合もありますので、 適宜動詞的扱いに置き換えるのはありなんじゃないでしょうか。 iapetus> (secretには辞書では見つからないけれど「そっと」という意味が少しは iapetus> 含まれていると思います)Sarieさんの訳したものとほとんど同じです。 なるほど、「そっと」というのもいいですね。でも「ひそやかに」「秘めやかに」という のも語感がよくて捨てがたい気もします。ここもリフレインごとに変えてみてはどうで しょう? iapetus> 「でも生きている、それが力なんだ」 iapetus> 意訳ですが、これで行っちゃおうかな・・・。 この訳、簡潔でパワーを感じますね。好きです。 〔ツリー構成〕
〔前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了〕 ※ 『クリックポイント≪』とは一覧上から読み始めた地点を指し、ツリー上の記事を巡回しても、その位置に戻ることができます. |