Frequently Asked Questions

「未来世紀ブラジルFAQ日本語版(作業中)ver.01」

What's New / 更新履歴


CONTENTS

    Introduction(訳あり)
  1. I didn't understand the film at all. What's it all about?
  2. Why were there problems with Brazil's release in America?
  3. How many versions of Brazil have been released?
  4. How do I get the version I want to see on laserdisc?
  5. What is the title Brazil supposed to mean? (訳あり)
  6. How does Brazil fit in with Gilliam's other movies?
  7. What are the lyrics to the song Brazil? Is a soundtrack available?
  8. The sets are stunning. Where were they filmed?(訳あり)
  9. What do all the signs say?(訳あり)
  10. What is Information Retrieval Charging?(訳あり)
  11. What does the singing telegram girl sing?
  12. Misc. questions, answers and observations.
  13. Where can I get more information about Brazil?
  14. Notable Quotes.
Appendix:
Who is so-and-so? What else were they in?(訳あり)
Notes

Download the latest edition of the FAQ (text only).

Introduction

イントロダクション

(訳メモ990303:Brazil-Faq-Hepler32の奥野訳を元に諸星が改訳した)

Over a decade after the release of Brazil, Terry Gilliam's film remains one of the most valued movies by individuals on the Internet. As the complex plot and unique style of Brazil have endeared fans, the legendary battle about Brazil's release between Gilliam and Sid Sheinberg (then president of Universal pictures, the studio responsible for releasing Brazil in the US) has become an essential part of film history.

 テリー・ギリアム監督の『未来世紀ブラジル』は、その複雑なプロット、奇抜な表現、そして伝説となった公開時のギリアムとシド・シャインバーグ(アメリカにおける『ブラジル』配給を担当していたユニバーサル映画の当時の社長)の間で交された争いによって、公開から10年が経過しているにも関わらず、いまだにネット上で最も熱く議論される映画であり続けている。

As is rarely the case, an underdog director successfully battled a studio to get his film released as he intended it... resulting in a great degree of confusion over the different available versions of Brazil.

 負け犬監督がスタジオと成功裏に戦って、彼の望む形でフィルムを公開できることは滅多にない事であり……異なるバージョンの「未来世紀ブラジル」が入手可能となる、という大混乱の結果となった。

This FAQ has been created to answer frequently asked questions pertaining to all matters regarding the film.

 このFAQはこの映画に関連した全ての事に関する、よく聞かれる質問に対して答えるべく作成されたものである。

This list will be posted once a year to rec.arts.movies.misc, news.answers, and rec.answers. This FAQ may be posted to alt.cult-movies and alt.movies.terry-gilliam at my discretion.

 このリスト(訳注:オリジナル英語版のこと)は年に一度、rec.arts.covies.misc,news.answers,rec.answersに投稿される。このFAQは、私(訳注:オリジナル英語版の著者"David S. Cowen"のこと)の自由裁量によって、alt.cult-movies,alt.movies.terry-gilliamにも投稿される。

The followup field is set to rec.arts.movies.misc

followupはrec.arts.movies.miscに設定してある。

This FAQ is available for anonymous FTP wherever news.answers is archived, for example: ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news.answers/movies/brazil-faq There are many other FTP sites in Northern America, Europe and Asia which archive this FAQ. Use archie or veronica to find one near you.

このFAQ(訳注:オリジナル英語版のこと)は、news.answersをアーカイブしているanonymous FTPから入手可能である。例えば、ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news.answers/movies/brazil-faqである。北米、ヨーロッパ、アジアにこのFAQをアーカイブしたFTPサイトがある。archieかveronicaを使って、アナタの最寄りの場所を探して欲しい。

Trond Frittz's excellent HTML version of the FAQ is available at http://home.sol.no/~frittz, complete with pictures and an early draft of the Brazil script.

Trond Frittzによる、このFAQのエクセレントなHTMLバージョンはhttp://home.sol.no/~frittzから入手可能であり、画像と「未来世紀ブラジル」の初期台本(訳注:??)付きの完璧版である。、

A Japanese version of the FAQ is being developed! Please consult http://www.hf.rim.or.jp/~morrow/kb/kb.cgi?b=brazil&c=v&num=40 for developments on the translation.

このFAQの日本語版が開発中である! http://www.hf.rim.or.jp/~morrow/kb/kb.cgi?b=brazil&c=v&num=40に、翻訳のための助言をしてあげて欲しい。(訳注:恥ずかしくも我が日本語化計画のことである。掲示板は、http://www.na.sakura.ne.jp/~tomorrow/kb/kb.cgi?b=brazil&c=v&num=40に移転した。)

(訳注:anonymous FTPアーカイブやNetNewsに対する投稿などはすべて「英語版」に関してであり、日本語版のことではありません。)

This FAQ contains spoilers. Watch the film before reading this FAQ.

このFAQにはネタバラシが含まれています。このFAQを読む前に映画を見ること。


1. I didn't understand the film at all. What's it all about?

Brazil is a film rich in depth -- the plot does not focus on just one subject, but instead many different themes which weave together. The film follows the character of Sam Lowry, a clerk in the records department of a huge government bureaucracy, the Ministry of Information. Sam's perception of the world alternates between being trapped as a mere "cog in the machine" in a grim world of paperwork and escaping from his grim existence by becoming a hero in his own elaborate dreams. His life and these dreams begin to merge together... his dreams become more realized as his life tears apart. Eventually, the government imprisons him, finding him guilty of none other than "wasting the Ministry's time and paper" after Sam embarks on a messy pursuit of the girl he sees in both his dreams and in real life - who was unrightly wanted by the Ministry as a suspected terrorist.
      Still don't get it? You probably won't, not until you've seen the film multiple times. The structure of Brazil often uses peripheral devices: interviews heard in the background, lines of conversation running over action and posters seen on walls, to give the viewer cues as to what's going on in the film. It seems nearly impossible that a single viewing of Brazil could possibly supply the viewer with all of the information needed to fully digest what's happening in the film.
      Brazil is a film which rolls up many of the problems of the century into one big plot: industrialization, terrorism, government control and bureaucracy (from both capitalist and socialized countries), technology gone wrong, inept repair people, plastic surgery, love, and even modern filmmaking. Especially love. You don't trust me, do you?
      Gilliam has claimed that the film is about the fear of love: The consequences of the Sam Lowry character pursuing his dream girl are steep. However, if the film can be said to focus on a single topic, it would have to be described as the dehumanizing effect of technology and bureaucracy on today's society -- although the film is much more than that. In the world of Brazil, set "8:49 p.m., somewhere in the 20th century", fantasy is the only escape, and the happy ending is that of a man going insane. The film certainly isn't everyone's cup of tea, shifting abruptly from comedy to despair, something Gilliam has described in interviews as cinematic rape. Gilliam approaches the style of the film with his trademark wit and stunning visuals, both honed during his years as the animator for Monty Python's Flying Circus and during the production of his film Time Bandits. MOI torture chamber
      Words from Gilliam himself, part of an interview for The South Bank Show, filmed 6/29/91:
      "Brazil was a film that sat around for some years, I mean like 10 years I'd been sort of thinking about this thing. I mean on a very simple level it's just its just very cathartic for me. It's all about my own frustrations and my seeming inability to achieve what I wanted to achieve and my inability to affect a system that is clearly wrong. The fears of Brazil are not so much that the world is spinning out of control because of the system, because the system is us. What Brazil is really about is that the system isn't great leaders, great machinating people controlling it all. It's each person performing their job as one little cog in this thing and Sam chooses to stay a little cog and ultimately he pays the price for that."
      "Now on the other hand I also felt that there's the ideal that if we all do our bit the world will become better. Then there's the pessimistic side that says enough of this 'do our bit, ain't gonna make a blind bit of difference as we're all gunna, lemming like, go over the abyss'. And so then there was 'how do you escape from that world?' and Sam escapes by going insane. I actually started this film with that idea of 'can one make a film where the happy ending is a man going insane?'"

      Keep in mind, however, that Gilliam has been quoted as saying "Because I dislike being quoted I lie almost constantly when talking about my work."


2. Why were there problems with Brazil's release in America?

In January of 1985, Terry Gilliam delivered his completed Brazil to Universal studios, on time and on budget. Brazil's complex and interweaving plot demands a lot of screen time in order to tie up all the loose ends - and Gilliam was happy about the way the film worked in its 142 minute cut. Fox Pictures International had just signed the international agreement to the film and had accepted the 142 minute length without any sort of protest, so Gilliam expected Universal to accept it for distribution in America. Tug of War
      Not so. Sidney Sheinberg, the president of Universal studios had taken an interest in Brazil - Sheinberg "liked many parts of Brazil, and thought there were many moments of bravura filmmaking," but what Sheinberg saw lacking was commercial potential. The cure for this, in Sheinberg's eyes was a re-edit, one that took the various parts of Brazil that were commercially viable, namely Sam's pursuit of his dream girl, the stunning set design and Gilliam's off-beat style of humor, while removing those things that were not, namely the film's dark ending, the overtones of the dehumanizing effects of the government, and Michael Kamen's witty but dark orchestral score.
      This began a personal battle between Terry Gilliam and Sidney Sheinberg for control of the film. Sheinberg had forced Gilliam to sign a time provision which said that the running time of Brazil would have to be 132 minutes for Universal to accept it, and that even then Universal could follow up with any editing it deemed necessary. A rough cut of Brazil which ran at 132 minutes was created by Gilliam's editor Julian Doyle in order to fulfill the contractual obligation on time, and was sent to Universal pictures. Gilliam worked on a 132 minute edit, while Sheinberg himself began work on the studio's edit of the film.
      Scheinberg's editors Bill Gordean and Steve Lovejoy created an edit which cut out many of the dream sequences and essential threads in the plot of Brazil, while splicing in all elements of humor and all usable footage involving Sam Lowry and Jill Layton, the "dream girl". If that wasn't bad enough, Gordean and Lovejoy also lopped off the entire ending sequence which involved Sam Lowry's interrogation (and eventual loss of sanity) by his coworker Jack Lint. Instead, they chose to end the film where Sam finally consummates his relationship with Jill, and escapes with her to the country. Also suggested was the replacement of Kamen's symphonic score with one of rock music - in order to "attract teens." From the Scheinberg Edit
      Ultimately, this edit subverted the entire point of Brazil, making the movie a futuristic fairy tale about a man's quest for a dream woman, with a lot of action and a sub-plot about terrorism thrown in. Gilliam's original message of dehumanization and technology gone wrong was subverted by Scheinberg's edit, which sent the message that if you play the game and stay a good little cog in the machine, that one day you'll end up with your dreams come true.
      Scheinberg, upon seeing Gilliam's second 132 minute edit, decided to test the studio's version instead. Gilliam would not stand for this. Arnon Milchan, the producer of the film, began making public declarations on how the studio had taken away Gilliam's film because it was only a few minutes over contractual obligation, and began calling for critics to see the film in England, where it was available from Fox Pictures. Sid Sheinberg responded back by saying that no amount of critical praise could reverse the studio's decision about Brazil. Gilliam told Sheinberg that if he was going to release to studio's edit of Brazil that he wanted his name off of the credits, and then started an out and out publicity war. In Gilliam's own words:
      "It became a stalemate situation and Arnon Milchen, the producer said, 'We've got to get lawyers in here and we've got to deal with this' and I said 'Nah, can't get lawyers in. They've got all the lawyers in the world. They've got all the money. They don't have to release the film, it's not going to kill them. They can sit on it'. and I said 'we'll just have to approach it in a much more personalized way'. So the first thing I did was to take a full page ad out in Variety which was this blank page except for this black border and in the middle of it it said:

Dear Sid Sheinberg,

when are you going to
release my film 'BRAZIL'?

Terry Gilliam.

Eventually what happened was the LA critics became very interested in the film and some had seen it and they set up a whole series of clandestine screenings of this film around Hollywood in peoples homes. It came time to vote at the end of the year for their films and they realized in their bylaws it didn't say that a film had to be released to be able to be voted upon and so they all voted upon whether Brazil could be voted upon and they agreed it could be and then it went out and it won Best Picture, Best Direction and Best Screenplay. [The awards were] announced the very night of the premiere of Out Of Africa in New York which was Universal's big film that year. All the big brass were there in their ties & DJ's and they were told that Out Of Africa had won nothing and Brazil, this film that they won't release has won all these awards. They had to release it and what was wonderful was I was getting all these phone calls from people saying 'Oh well done, maybe now the flood gates will open we'll get films out, blahblahblah'. Of course it didn't, just like Brazil, the system doesn't change, you just escape in your madness, that's all."

- Terry Gilliam, The South Bank Show, 6/29/91

Universal finally opened Gilliam's 132 minute cut of Brazil at two theaters in Los Angeles on Christmas Day, 1985, later slowly bringing it across the country in a limited number of theatres with limited advertising.


3. How many versions of Brazil have been released?

Some would argue that too many have. At this point in time, four different versions have been released on the laserdisc format alone (not counting variations in language or letterboxing), and there have been minor changes between the theatrical and video releases. They are as follows:

The following is a description of the differences between each version and the other versions. Which is the "real" Brazil? You be the judge.

The European Theatrical Release (ET) contains many items not in the American Theatrical and Video release (AT). These are:

Something for an executive The European/Japan Video release (EV) adds the following scene not present in some theatrical prints of the European Theatrical release (ET), and that were never present in the American AT release:

The American Theatrical/Video Release (AT) adds a few things not found in the European Releases (ET & EV):

The "Final director's cut" (FV) is the European/Japan Video release (EV), with a few changes:

The Sheinberg Edit (the "Love Conquers All" version") makes a number of very major changes to all of the above versions:

4. How do I get the version of Brazil I want to see (on laserdisc and DVD)?

The laserdisc format has made available all versions of Brazil that have been released.

If you're using a standard VCR and live in North America, you're out of luck. The VHS and Beta versions of Brazil feature only Gilliam's 132-minute theatrical release. However, various versions of Gilliam's Brazil are available on laserdisc and DVD.
      On Wednesday, October 3rd, 1996 the Voyager company proudly released the Criterion Brazil to the laserdisc-viewing public. This set is essential viewing for all Brazil fans. In addition to a new digital transfer of the film, it contains the "Final director's cut" (FV) of the film, as well as the Sheinberg "Love Conquers All" edit. It also contains:

This 10-sided CAV set is a remarkable compendium of the various Brazils, and is well worth its $149 MSRP. Criterion has also released a lower-cost CLV version of the film (the FV with Director's Commentary only -- no supplements) for $49. Orders for these laserdisc versions of Brazil can be made through Criterion's web site, at http://www.criterionco.com .
      One of the interesting codas regarding Brazil is the fact that Universal/MCA Home Video delayed the release of the Criterion Brazil set for years. After Voyager (owner of the Criterion Collection) had made preliminary arrangements to obtain the rights to Brazil, they published an listing in their 1993 catalogue -- resulting in Universal/MCA pulling Voyager's rights. Only after the theatrical success of Gilliam's 12 Monkeys did Universal feel comfortable selling the rights to Brazil to Voyager again. It was worth the wait: originally slated to have 6 sides of information, the Criterion Brazil set ballooned to its full 10-sided glory.
      Brazil is available in its American Theatrical Release (AT) format on laserdisc from MCA Home Video, #40171. This disc is no longer out of print, and is common in stores.
      A Japanese laserdisc pressing of Brazil contains a transfer of the European cut of Brazil from the European EV PAL masters on Warner Home Video Japan. This version was in Dolby Surround (opposed to MCA's matrixed surround), and was available in both letterbox and full-screen versions. This disc is currently out of print. Do not ask the author of the FAQ where you can obtain a copy of this disc, as he does not know any sources who can still obtain this disc. More recently, a Japanese version of Brazil featuring Gilliam's "final cut" has appeared, but does not feature the commentary or supplements found on the Criterion set.
      Universal/MCA Home Video has released the "final cut" of Gilliam's film on DVD, #20168. The packaging of the Brazil DVD indicates that the running time is 132 minutes, which is incorrect; it is the full-length (FV) version. Regrettably, the Universal DVD does not feature any of the supplements of the Criterion set, replacing them with a revisionist "Production Notes" section which doesn't so much as mention Gilliam's fight with Universal (the Criterion set, on the other hand, devotes over two hours to this important background information).
      The version of Brazil currently available for purchase in the UK is now Gilliam's "final cut" (FV), and is presented in the widescreen format. Previously, the version available in the UK was the EV version.



5. What is the title Brazil supposed to mean?

5. 「未来世紀ブラジル」というタイトルは何を意味するの?

(訳メモ990304:諸星が新たに訳した)

Certainly, Brazil is an enigmatic title for a movie that seems to have nothing to do with the country of Brazil. The first-draft screenplay was entitled The Ministry of Torture, or Brazil, or How I Learned to Live with the System - So Far, and Gilliam also considered calling his screenplay 1984 1/2. Many of the drafts appear to have simply been titled "The Ministry." In the book The Battle of Brazil, Gilliam explains where the inspiration stemmed from, while he was in Port Talbot, Wales:
     "Port Talbot is a steel town, where everything is covered with gray iron ore dust. Even the beach is completely littered with dust, its just black. The sun was setting, and it was quite beautiful. The contrast was extraordinary, I had this image of a guy sitting there on this dingy beach with a portable radio, tuning in these strange Latin escapist songs like 'Brazil.' The music transported him somehow and made his world less gray."

確かに「ブラジル」というタイトルは、「ブラジル」という国と何の関係もない、この映画にとっては謎めいたタイトルである。 シナリオ第一稿のタイトルは「拷問省、またはブラジル、または私は如何にしてこれまでにシステムと共に生きることを学んだか」であった。ギリアムはさらに自分のシナリオを「1984 1/2」と呼ぶことも考えていた。 単に「『省』 / The Ministry」というタイトルをつけられた多くのシナリオ草稿が登場した。 「バトル・オブ・ブラジル」という本の中で、ギリアムは、ウェールズ(訳註:英国、Great Britain 島南西部の地方)のPort Talbotにいる時に、どこからインスピレーションが湧いてきたかを説明した。

「 Port Talbotは、何もかもがグレイの鉄屑で覆われた鋼鉄の街だ。海岸までもが、屑だらけで真っ黒だ。日が暮れかかっていて、すごく美しかった。コントラストは異様で、私は、この黒ずんだ海岸に男が座っていて、ポータブルラジオからは奇妙な現実逃避的なラテン音楽、「ブラジル」のような、が流れていて、その音楽は彼をどうにか連れ去ってくれて、彼の世界は灰色で無くなる、というイメージを得た。 」

(訳メモ990304:このインタビウの発言の訳が、「バトル・オブ・ブラジル日本語版」のどこかにあった記憶があるが、いま発見できなかったので、諸星が直訳した)


      Sid Sheinberg didn't like the title, and had the Universal staff submit suggestions for a new title. These suggestions included the titles:

シド・シャイネンバーグはこのタイトルを気に入らず、ユニバーサル映画のスタッフに新しいタイトル案を考えさせた。それらの案には次のようなタイトルが含まれていた:

  1. If Osmosis, Who Are You? 「浸透性なら、あんた誰?」*
  2. Some Day Soon 「いつかある日」*か?
  3. Vortex 「渦巻」*
  4. What a Future! 「何たる未来!」*
  5. Litterbugs 「ゴミ捨て野郎」……「ゴミ虫」*か?
  6. The Works 「ワークス」
  7. Skylight City 「天窓の街」*
  8. You Show Me Your Dream...「君の夢を見せてごらん…」*
  9. Access 「アクセス」*
  10. All Too Soon 「あまりに突然」*
  11. Chaos 「混沌」*
  12. Where Were We? 「何の話しだっけ?」*か?
  13. Arresting Developments
  14. Lords of the Files 「ファイルの王」*
  15. Dreamscape 「夢の風景」*
  16. The Staplegunners 「ステープルガナーズ」*
  17. Progress 「進歩」*
  18. Forever More 「永遠に」*
  19. Nude Descending Bathroom Scale 「裸の落下する体重計」*
  20. Day Dreams and Night Tripper 「昼の夢、夜の旅人」*
  21. The Right to Bear Arms 「武装の権利」*
  22. Explanada Fortunata Is Not My Real Name 「エクスプラナーダ・フォルトゥナータは私の本名ではない」*
  23. Disconnected Parties 「支離滅裂パーティー」
  24. Blank/Blank 「ブランク/ブランク」*
  25. Erotic 「エロティック」*
  26. Shadow Time 「シャドウ・タイム」*
  27. Maelstrom 「大渦」*
  28. Forces of Darkness 「闇の力」*
  29. The Man in the Custom Tailored T-shirt 「オーダーメードのTシャツを着た男」*
  30. Fold, Spindle, Mutilate 「畳んで、串刺しにして、抹殺せよ」*
  31. Can't Anybody Here Play the Cymbals? 「シンバルできる人、誰かいないの?」*
  32. Sign on High 「高い所の広告」?
  33. The Ball Bearing Electro Memory Circuit Buster 「ザ・ボールベアリング・エレクトロ・メモリー・サーキット・バスター」*
  34. This Escalator Doesn't Stop At Your Station 「このエスカレーターはあなたの行く先には止まりません」*
  35. Gnu Yak, Gnu Yak, and Other Bestial Places. 「グヌ・ヤック、グヌ・ヤック、その他の野蛮な場所」*
(訳メモ990304:タイトル群は「バトル・オブ・ブラジル日本語版」のpp.148-150を参考にし、そのままあてはまるものは*をつけて使った。ただし、BoB-Jには37個のタイトルがあり、またこのFAQの35個の中にはBoB-Jに該当する訳のないタイトルがある。現在照合中。作業のために<ul>タグを<ol>タグに一時的に変更した)


6. How does Brazil fit in with Gilliam's other movies?

Baron Munchausen

In the promotion of the film The Adventures of Baron Munchausen, Terry Gilliam openly referred to that film as the third in his trilogy of films, which began with Time Bandits and continued with Brazil. Later, Gilliam has been quoted in saying that calling the three a trilogy was just him being "pretentious".
      Do the three form a trilogy? They certainly seem to: _The Battle of Brazil_ explains that Gilliam's trilogy is about the ages of man, and the subordination of magic to realism. Time Bandits was part one, about the fantasist as a child. Brazil was part two, the fantasist as a young man, and Baron Munchausen closes the series with its story about an old man who, through the innocence and open mindedness of a small girl, regains his belief in magic. Both Time Bandits and Brazil have bleak endings, but Baron Munchausen shows the final triumph of this sort of magic through fantasy, as Munchausen circumvents the reality of his death in his own tall tales, achieving immortality through his storytelling.
      Considering that Gilliam was on record calling Baron Munchausen the third in the trilogy before production on Munchausen began, it is definite that even if Gilliam was not thinking of making a trilogy as he wrote and filmed Time Bandits and Brazil, he certainly considered them that at the end, and made Baron Munchausen with that in mind.
      Gilliam often compares himself with the protagonists in his films, Time Bandits and the main characters in Time Bandits, Brazil and Munchausen can all be considered representations of Gilliam himself during various stages of his life. Both Brazil and Munchausen's plots and themes echo the events surrounding the making of those films, so at the very least the films can be viewed as a loose cinematic interpretation of however Terry Gilliam was feeling at the stage in his life when he wrote those films.
      Neither of the later films, The Fisher King or 12 Monkeys were written by Terry Gilliam, and while they continue with his common theme of merging fantasy with reality (and the difficulty in determining which of the two is more truthful), they cannot be considered the autobiographical statements that his previous three films appear to be. Gilliam has co-written and filmed Hunter S. Thompson's Fear and Loathing in Las Vegas and is still working on The Defective Detective.


7. What are the lyrics to the song Brazil? Is a soundtrack available?


Brazil...
Where hearts were entertaining June
We stood beneath an amber moon
And softly murmured someday soon...
We kissed...
And clung together
Then...

Tomorrow was another day
The morning found me miles away*
With still a million things to say
Now...

When twilight dims the skies above**
Recalling thrills of our love
There's one thing I'm certain of
Return...
I will...
to old...
BRAZIL.


(NOTES:
* In some versions, this line is "The
morning found US miles away"
** In some versions, this line is
"When twilight dims the STARS above")

The soundtrack by Michael Kamen is available on compact disc, Milan 35636-2. The disc features music from the film as well as snippets of dialogue and the title track sung by Kate Bush. The recording is excellent, and the disc offers insightful liner notes written by Steven Smith, Terry Gilliam and Michael Kamen.
Music From The Original Motion Picture Soundtrack BRAZIL (Michael Kamen) CD: 1993 US (Milan 35636-2)

1:41 Central Services / The Office
2:10 Sam Lowry's 1st Dream / "Brazil" (vocal by Kate Bush)
0:42 Ducts
3:00 Waiting for Daddy / Sam Lowry's Wetter Dream "The Monoliths Erupt"
1:15 Truck Drive
1:34 The Restaurant (You've Got To Say the Number)
1:14 Mr. Helpmann
0:45 The Elevator
2:07 Jill Brazil / Power Station
1:03 The Party (Part 1) / Plastic Surgery
1:53 Ducting Dream
3:26 Brazil (Performed by Geoff Muldaur, from the Geoff and Maria Muldaur album Pottery Pie)
1:18 Days and Nights in Kyoto - The Party (Part 2)
1:46 The Morning After
1:03 Escape?
4:30 The Battle
1:50 Harry Tuttle - "A Man Consumed By Paperwork"
1:44 Mother's Funeral / Forces of Darkness
2:26 Escape ! No Escape !
2:51 Bachianos Brazil Samba

8. The sets are stunning. Where were they filmed?

8. セットは気絶するぐらい素晴しい。どこで撮影されたの?

(訳メモ990302:BrazilFaqHelper9の諸星訳を若干改訂して採用))

Department of Records The sets in Brazil were designed to look like "the century was compacted into a single moment," the style being eclectic. In order to create this sort of mood, Gilliam's film was shot on-location at many locations in Europe.

「ブラジル」のセットは「一世紀が一瞬に凝縮された」かのように、そのスタイルは折衷様式である。このムードを醸し出すために、ギリアムの映画はヨーロッパの多くの場所でロケーションされている。


     Sam's apartment building actually existed in France, at the Marne la Vallee, a huge apartment complex designed by Ricardo Bofil. The truck chase, with Sam and Jill outrunning the security pursuit vans as well as shots of Sam walking home from the transporter station were filmed there. The site of Marne la Vallee is now the site of EuroDisney.

 サムのアパートの建物は実際にはフランスのMarne La Valleeの、Ricardo Bofilによって設計された巨大なアパートメント集合体にある。サムとジルがセキュリティの追跡バンより速く走る追いかけっこ(truckchase)のシーンや、サムがトランスポーターの駅から歩いて家に帰るシーンが撮影された。Marne La Valleeのこの場所は現在ユーロディズニー(訳注:ユーロディズニーランド?)の場所である。


     Dr. Jaffe's surgery room, where Ida Lowry receives her cosmetic treatment early in the film, was shot in Leighton's House, the home of Lord Leighton. Leighton was a Victorian artist and collector of moorish tiles.

 映画の初めの方で、アイダ・ラウリーが美容処理を受けていたジェフ先生の手術室は、レイトンハウス(Leighton's House)で撮影された。これは、レイトン卿の邸宅である。レイトン卿はビクトリア時代の芸術家であり、ムーアのタイルのコレクターであった。


      The clerk's pool where Sam works in the Records Department was shot in an abandoned grain mill in London's Dockland. The mill was sprayed with gray paint, and flour sifters were turned into benches. This same location was used for the corridors of the Information Retrieval department where Sam goes after being promoted. The giant holes in the ceiling are the bottoms of twelve-story-high grain silos.

 サムが情報記録局で働いていた事務員たまり(pool)は、ロンドンのドックランドの放棄された穀物製粉工場で撮影された。製粉工場はグレイでペイントされ、小麦フルイはベンチに変わった。同じ場所が、サムが昇進後に訪れる情報剥奪局の回廊にも用いられた。天井の巨大な穴は12階建ての高さの巨大サイロの底で撮影された。

The Information Retrieval torture chamber
      The restaurant where Sam, Ida, Mrs. Terrain and Shirley have lunch was shot in Mentmore Towers, part of the former Rothschild mansion in Buckinghamshire. It was the center for Transcendental Meditation at the time Gilliam was filming Brazil.

 サム、アイダ、テレイン夫人、シャーリーがランチを取るレストランはバッキンガムシア(訳注:イングランド南部の州)にある旧ロスチャイルド邸の一部であるメントモアタワーで撮影された。ギリアムが「ブラジル」を撮影していた時は、ここはTranscendental Meditation(訳注:「TM瞑想」「超越瞑想」という名前で知られる瞑想法のことか?)のセンターであった。


      Sam's mother's apartment was filmed in the Liberal Club in London, located next to old Scotland Yard.

 サムの母のアパートメントはロンドンのthe Liberal Clubで撮影された。旧スコットランドヤード(ロンドン警視庁)の隣である。


      The Information Retrieval torture chamber where Sam is interrogated was shot in a cooling tower at a power station in South London. The stunt men who rescue Sam during his interrogation had to descend a distance of 170 feet to 9-inch wide metal spines 40 feet above the ground for Sam's escape scene.

 サムが尋問された情報剥奪局の拷問部屋はサウスロンドンの発電所の冷却塔で撮影された。尋問中のサムを救出するシーンでは、スタントマンは170feet(約50m)を降下して、地上40フィート(約12m)の9インチ幅(約23センチ)の金属棒に着地しなくてはならなかった。


      The Croydon power station was used for the setting of the basement of the Ministry of Information, as well as an exterior scene where Sam "arrests" Jill in her truck.

 Croydon発電所が情報省の地下室、およびサムがトラックの中でジルを「逮捕する!」屋外シーンの撮影のために用いられた。

9. What do all the signs say?

9.全ての看板は、何と言っているのか?

(訳メモ990302:BrazilFaQHelper16のGT訳を採用))

Few of the propaganda signs were in the original script of Brazil. They can be credited to co-scriptwriter Charles McKeown, who played Sam's smarmy co-worker at Information Retrieval. Also, most every object in the film has a stencilled part number or Ministry of Information logo on it.

_Brazil_ のオリジナルのスクリプトには、(政治的?)宣伝用看板は、ほとんどなかった。それら(作中 に見られる多くの看板?)は共同脚本家(co-scriptwriter )Charles McKeown のせいと思われる。彼 は情報剥奪局(Information retrievals)のお世辞たらたらなSamの協力者を演じた。また映画中のほ とんどすべてオブジェクトの上に、ステンシルで刷られた部品番号か、情報省のロゴがある。

In the Department Of Records:

記録局で:
像の上「真実が、あなたを自由にする」
安全ストール(?)の上の看板「情報は繁栄へのキーである。情報省」
壁のポスター「情報省を助けることは、あなたを助ける」
壁の看板「安全であること:疑り深いこと」
コンピュータルームの壁のポスター「締りがない話が、首つり話(Loose Talk Is Noose Talk)」

Kurtzmann's office:

Kurtzmann のオフィス:
看板「疑念が自信を育てる」
情報省のロゴは、 Kurtzmann のオフィスの小さなものの多く、たとえばLowry に渡されたティーカップや金魚鉢のようなものにまで刻み付けられている。これらはビデオで見るのはほとんど不可能である。

Shangri La Towers:

シャングリラ・タワー:
広告板「幸福:我々は皆一緒にその中にいる」
(この広告板は、不況(大恐慌?)の間にアメリカ合衆国の至る所で見られたサインから写されたもの)
遊んでいる子供の頭上の壁の広告「Mellowfields 。トップの安全休日キャンプ。恐怖のない贅沢。疑念のない楽しみ。パニックの無い環境をおくつろぎ下さい」
壁の落書き「現実性(Reality)」
シャングリラ・タワーの書き損なった看板「Shangorilla Towers」
コンクリート壁の内側にステンシルで刷ったもの「折り畳んで、細長くして、台無しにするな(?)」

Mr Lime's Office at Info. Retrieval:

情報剥奪局のLime氏のオフィス:
壁のポスター「急ぎに対する信用、余暇に対する失望」
壁のポスター「友を疑うな、彼を通報せよ」(両方ともLint と Kutzmann のオフィスでも見られる)

Jack's Office at Info. Retrieval:

情報剥奪局のJackのオフィス:
壁のポスター「あなたは誰を信頼することができるか?」

Processing Plant:

加工処理工場:
壁のポスター「その包みに注意せよ。鷹の目は生命を守る」
家が持ち上げられるときに見えるポスター「今日のパワー。明日の喜び」

Shopping Mall:

ショッピングモール:
商店街の中の紐で吊り下げられた垂れ幕「キリストのための消費者」
Sam が建物を爆破するときの通りの広告「ユートピア鉄道」
くず入れ上の文字「あなたの都市をきれいに」


10. What is Information Retrieval Charging?

10.情報剥奪料金って何ですか?

(訳メモ990303:B-F-H40のGT訳を採用)

A subplot that many viewers of Brazil seem to miss entirely is that of Information Retrieval charging. "Information Retrieval" is a euphemism for "interrogation." The extent of Information Retrieval Charging is revealed in Deputy Minister Conrad Helpmann's interview, which is shown on the telescreen while a technician swipes at the beetle which determines the fate of the movie. The interviewer asks the Deputy Prime Minister about the economics of the terrorist situation, and the Deputy Prime Minister replies:

『ブラジル』を観る人の多くがまったく見過ごしてしまうであろう設定に、情報剥奪料金がある。「情報剥奪」とは「尋問」の婉曲表現である。情報剥奪料金の範囲は、Conrad Helpmnn次官のインタビュー中に示されている。インタビューは、技官が映画の運命を決めることになるbeetle(訳注:beetleと原文にはあるが、蝿では?)をぶったたいている時にテレスクリーンに映し出される。インタビュアーが次官にテロリストの状況の(テロが多発している現在の状況下での、という意味か?)経済学について質問すると、次官は次のように答える。


"I understand this concern on behalf of the taxpayers. People want value for money. That's why we always insist on the principal of Information Retrieval charges. It's absolutely right and fair that those found guilty should pay for their periods of detention and the Information Retrieval procedures used in their interrogations."

「これは納税者の利益と関係することだと理解しておる。人々は 金銭の代価を求める。だから、われわれは常に情報剥奪料金の原理(訳注:principalはprincipleの間違いか?)を主張するのだ。有罪と判断された者が、拘留期間や、尋問で用いられる情報剥奪の手続きに必要な費用を支払うべきだというのは、まったく公正で公平なことだ。」(訳注:これは直訳である。後日、映画の字幕との比較が必要であろう。)


      The check Lowry delivers to Mrs. Buttle is a check for the amount debited from the Buttle's charge account when Mr. Buttle was interrogated and killed (because of Information Retrieval's torturous methods) early in the film. The police officer says to Sam after he is strapped into the chair at the torture chamber "Don't fight it son, confess quickly. If you hold out too long, you could jeopardize your credit rating." Note that this is not merely a funny line; a scene present only in the ER (and presumably in the laserdisc) has a MOI official arranging a way for Sam to pay his charges via installments.

LowryがButtle夫人に届ける小切手は、Buttle氏が映画の始め の方で尋問され、(情報剥奪の拷問法により)殺された時に、 Buttleの掛け売り勘定から借り方に記載された金額のための小 切手である(訳注:直訳である。簿記を知らないので、このへんよく分からない。Buttleのつけとして記載された、ぐらいの意味か?)。警官はSamを拷問用のイスに革紐で縛り付けた後で、彼に言う。「無駄な抵抗はしないでさっさと自供しちまいな。長く我慢すればするほど、クレジットの金利を危険にさらすことになる」注意すべきは、これは全然へんなせりふなどではない、ということである。ER版(および、おそらくやがて発売されるレーザーディスク版)に しかないシーンには、Samが分割払いによって料金を支払える よう手続きをとる情報省の役人が出てくる。(訳注:映画の日本版でこのシーンがあったかどうかは未確認)


      Inspiration for this subplot may have possibly stemmed from German history -- the Nazis were known to charge Jews for their forced passage to the concentration camps.

この設定のインスピレーションは、たぶんドイツ史から得られた ものであろう。ナチスはユダヤ人を強制収容所に送りこむの に、その料金を彼らに課したことで知られている。


11. What does the singing telegram girl sing?


Mrs. Ida Lowry requests the pleasure
of your companyyyy
at her apartment tonight,
from eight thirtyyyyy
to midnight
to celebrate the completion
of her recent cosmetic surgeryyyy
The guest of honor will be
Mr. Conrad Helpmann,
Dep. Under Minister of State
for Public Information,
R.S.V.P. by singing telegram


The singig telegram girl

There's a reason for the singing telegram girl's rather odd dance during the last bit of the recital - in the original script, she later asked if she could use Sam's bathroom. Gilliam considered "subtitling" the scene with this text in "telegram" style letters. Gilliam has said that he wishes he had actually done that.

12. Miscellaneous Questions, Answers, and Observations.

Q What kind of car did Sam drive to deliver the refund check?

A It's a Messerschmidt. Gilliam obtained two from a collector's club in order to shoot the film, one of which was destroyed for the scene at Shangri-La Towers.

Q What does Jack Lint's little girl say to Sam after Jack leaves?

A "Put it on, big boy. I won't look at your willy." Holly, the little girl, is Gilliam's daughter Holly Gilliam.

Q Who is Sam's mother played by in the scene at Mrs. Terrain's funeral?

A Its Kim Greist, who plays Jill Layton. Gilliam shot footage with both Greist and Katherine Helmond playing the part, and decided to use the footage of Greist with Helmond's voice dubbed in. However, if you look closely, the last shot of Sam's mother is Katherine Helmond.

Q Who is the rock man supposed to represent?

A Sam's boss at the Department of Records, Kurtzmann.

Q Who does Sam find when he lifts the faceplate of the Samurai?

A Sam, you are I Himself, which lends itself to the Quixotic nature of Sam's quest. The samurai is a huge, monolithic, powerful machine, and is assumed to represent technology -- and Sam finds his own participation in the machinations of this technologically based society to be a hindrance to his own self.
Gilliam hinted, during a recent Q & A session on America Online, that the Samurai may simply be a bad pun. The word samurai, divided into syllables, sounds like the phrase "Sam or I"... and later, Gilliam mentioned that it could mean, "Sam, you are I".

Q Why the hideous masks, like the one Jack Lint wears for the interrogation?

A Gilliam's mother once sent him a mask like that, and it haunted him ever since. Gilliam intended the effect of combining the masks and the decaying bodies of the Forces of Darkness (the small, troll-like creatures which Sam sees in his dreams) to be an intermingling of the beginning and ends of life.

Q Does Gilliam cameo in the film?

A Gilliam himself appears as one of the lurkers in Shangri-La towers, the one belching smoke as he runs into Sam. The lurkers were put in the script to get the idea across that people were being arbitrarily picked out for surveillance.

Q How is the song "Brazil" used in the movie?

A As well as frequently occurring as a theme in the orchestral soundtrack, the song Brazil is hummed by Tuttle as he puts the panel back inside Sam's apartment, and by Sam as he folds up Mrs. Buttle's check and puts it in the pneumatic delivery tube. A few notes of the song are played by the keypad as Sam punches in "EREIAMJH" in Mr. Helpmann's lift.

Q Are there any references to other films in Brazil?

A Past the obvious reference to Casablanca, there are two scenes which are familiar to film buffs. The first is the opening dolly shot of the clerk's pool at the Department of Records, intended as homage to Stanley Kubrick, who used a similar dolly shot in Paths of Glory. An even more striking similarity is during the scene where Lowry and Tuttle escape from Information Retrieval. The actions of the soldiers in this scene, marching mechanically in time and lowering their rifles, mirrors shot-for-shot a famous scene in BATTLESHIP POTEMKIN. The scene in the Russian classic takes place on the steps of Odessa, portraying a glimpse of the Russian revolution. In POTEMKIN, we have a baby carriage rolling down the stairs in the midst of battle, while in Brazil, we have a floor polisher going down the stairs -- the operator, like the mother in POTEMKIN, is shot in a similar fashion
This famous scene is also alluded to in THE UNTOUCHABLES, during the famous train station stand-off, and was re-drawn for Stick Figure Theatre on MTV's Liquid Television. Zbigniew Rybczynski's short film STEPS is all about what happens when modern day tourists get to walk around in this famous film sequence. Many other films have used referenced POTEMKIN, as well.

Q Why does Mrs. Terrain disintegrate over the course of the film?

A Mrs Terrain reveals in the restaurant bombing sequence that she is seeing Mr. Chapman for cosmetic surgery, also known as "the acid man". From the gelatinous, bony mess found in her coffin, we can assume the acid treatment was ultimately unsuccessful. Gilliam, on the Criterion collection set in his commentary, mentions that his father had used an "acid man" to treat a growth on his ear... and that the acid ate through his father's entire ear!

Q Are any of the character's names significant?

A Mr Kurtzmann (German for `short man') stands for small in stature and success. Named after the editor of Help (Harvey Kurtzman), a magazine that Gilliam worked for in the mid-60s. It was at a photo shoot for this magazine that Gilliam met John Cleese, who would later invite him to join the Monty Python team.
Mr Warrenn works in a rabbit-warren style place: a maze of corridors.
Dr. Chapman, "the acid man" responsible for Mrs. Terrain's deteriorating condition, may be an allusion to fellow Pythoner Graham Chapman, who studied as a doctor.

Q What is the tool that Jack Lint uses during Sam's interrogation?

A It is a device used to perform a frontal lobotomy. It is inserted through the nose and then pushed up to sever the frontal lobe. It can be assumed through the context of the film that Sam has been lobotomized by the end of the film.

Q What is the gift Sam keeps getting and giving?

A An executive decision maker, a novelty gift in the Spencer's Gifts vain: it has a plunger that can fall to one side of a divider, landing on "YES" or "NO". The toy is of no value in the film...commentary on the knee-jerk giving of useless gifts at Christmastime, and the commercialization of the holiday. The gift in real life was more expensive...it cost 2000 dollars to design and make for the film.

Q What does "'ere I am, J.H." mean?

A It's obviously an anagram of "Jeremiah". However, the phrase is slightly puzzling: Jeremiah (the anagram of "EREIAMJH") was Sam Lowry's late father, so we can assume his initials were J.L. Helpmann's initials, seen earlier in the tag on a present, are G.H. (for Gene Helpmann). So, who's J.H.?

Flying over the clouds Q How were the flying sequences filmed?

A "We used either close ups of Jonathan....and the rest of the shots were done on this model. This thing was so good we were able to come in very close on it and still fool the camera. This whole thing was connected by wires to a battery that was then run on a huge track. To make it look like the size of a human being you've gotta slow the thing down so we shot it at 4 or 5 times normal speed and the operator trying to follow this thing was in a terrible state. We'd set this whole thing up and the clouds would get going and we'd shout "Action!" and it would go Wham! and then this thing would fly through the air "Berrrrrap!" and that was it and it would take us another hour to set it up again. By the end of the day you wouldn't know what you'd achieved, but come the next morning, you saw the rushes and the film slowed down to the right speed...it's fantastic, you saw this incredibly graceful, soaring, sweeping figure. That's what we ended up with on film."

- Terry Gilliam, The South Bank Show, 6/29/91

Additional information:


13. Where can I get more information about Brazil?

Out of print for years, Jack Mathew's The Battle of Brazil has been re-published in a new, paperback edition and is christened with the ludicrously long title The Battle of Brazil: Terry Gilliam v. Universal Pictures in the Fight to the Final Cut -- the Totally Restored, Revamped, and Researched Blow-by-Blow Recounting of the Most Spectacular Title Bout in the Blood-Soaked History of Hollywood.
      The out of print hardcover of The Battle of Brazil was published by Crown Publishing, New York, 1987 ISBN 0-517-56538-2. The second edition in paperback was published by Applause Books, New York, 1998 ISDN 1-55783-347-8 and should be available in bookstores nationwide, or at http://www.amazon.com. Much of the information in this FAQ was gleaned from this invaluable resource.
      Phil Stubbs' web site DREAMS: The Terry Gilliam Fanzine is the best resource of current Terry Gilliam information on the net, including a vast amount of information on Gilliam's unfilmed projects and updates on the production of THE DEFECTIVE DETECTIVE.
      The Internet Movie Database offers very comprehensive information about films, and has a wonderful section on Brazil.


14. Notable Quotes.

Arresting Officer:
"This is your receipt for your husband...and this is my receipt for your receipt."
Bill, Department of Works:
"Mistakes? We don't make mistakes."
Charlie, Department of Works:
"Bloody typical, they've gone back to metric without telling us."
Shirley:
"Salt?"
"Pepper?"
"Oh, it's...it's all right. I don't like you either."
Tuttle:
"...well, that's a pipe of a different color."
"Listen, this old system of yours could be on fire and I couldn't even turn on the kitchen tap without filling out a 27b/6...Bloody paperwork."
"My good friends call me Harry."
"Listen, kid, we're all in it together."
Kurtzmann:
"It's been confusion from the word go!"
Mrs. Buttle:
"What have you done with his body?"
Jack:
"Until this whole thing blows over, just stay away from me."
"It's not my fault that Buttle's heart condition didn't appear on Tuttle's file!"
Sam:
"Yes...No...I don't know. I don't know what I want."
"Mr. Helpmann, I'm keen to get into Information Retrieval. Mr. Helpmann, I'm dying to get at this woman... no, no, no."
"Yes, I always used to wonder if she wore falsies. False ears..."
"Sorry, I'm a bit of a stickler for paperwork. Where would we be if we didn't follow the correct procedures?"
"I assure you, Mrs. Buttle, the Ministry is very scrupulous about following up and eradicating any error. If you have any complaints which you'd like to make, I'd be more than happy to send you the appropriate forms."
Helpmann:
Helpmann uses a variety of sporting references, including:
"Bad sportsmanship. A ruthless minority of people seem to have forgotten good old-fashioned virtues. They just can't stand seeing the other fellow win. If these people would just play the game..."
"We're fielding all their strokes, running a lot of them out, and pretty consistently knocking them for six. I'd say they're nearly out of the game."
"Jill? Yes...Sam I think I ought to tell you. I'm afraid she's upped stumps and retired to the pavillion. Thrown in the towel."
"All I can say is don't fall at the last fence. The finishing post's in sight. See you in the paddock...keep your eye on the ball."
Warren:
"An empty desk is an efficient desk!"
Dr. Lewis Jaffe:
"Just me and my little knife! Snip snip -- slice slice... can you believe it?"
"Faces are a doddle compared to tits and ass. No hairline."
Spoor:
"Where'd you get this from, eh? Out yer nostril?"
"All you've got to do is blow your nose and it's fixed, in't it?"
Lime:
"Computers are my forte!"
Jill:
"Care for a little necrophilia?. . .Hmmm?"

Appendix: Who is so-and-so? What else were they in?

(訳メモ990302:Brazil-Faq-Helper60の♪きむらかずし訳を転載。ver.1.2の訳をそのまま転載したので、ver.1.4の英文と一致してない可能性あり。by MOROBOSHI)

Behind the scenes:

製作者:

Terry Gilliam: Director of Brazil, as well as the films Jabberwocky, Time Bandits, The Adventures of Baron Munchausen, and The Fisher King. Gilliam also co-directed Monty Python and the Holy Grail with Terry Jones. Gilliam is renowned for his animation work with Monty Python's Flying Circus, as well as the opening segment of the film The Meaning of Life, "The Crimson Permanent Assurance."

テリー・ギリアム / Terry Gilliam : _未来世紀ブラジル_の監督。 Jabberwocky、バンデット Q 、バロン、フィッシャー・キングも彼が監督した。 ギリアムは、モンティ・パイソンと Holy Grail を、テリー・ジョーンズと 共同監督している。 ギリアムは、モンティ・パイソンのフライイング・サーカスにおける アニメーション作品で有名である。 また、映画、The Meaning of Life のオープニング部分の「クリムゾン生涯保険」 も有名である。


Tom Stoppard: co-scriptwriter of Brazil, tragicomic playwright well known for Rosencrantz and Guildenstern are Dead, as well as for working on the screenplays of Billy Bathgate and The Russia House.

トム・ストッパード / Tom Stoppard: _未来世紀ブラジル_の共同脚本執筆者であり、 Rosencrantz and Guildenstern are Dead の作者として有名な悲喜劇の劇作家である。 Billy Bathgate や、ロシア・ハウスの脚本の仕事もよく知られている。


Charles McKeown: co-scriptwriter and Lime, Lowry's annoying co-worker in Information Retrieval. Responsible for many of the propaganda signs throughout the film. Also co-wrote The Adventures of Baron Munchausen.

チャールズ・マッコーエン / Charles McKeown: 共同脚本執筆者、そして情報剥奪局のレイリーのわずらわしい同僚である ライム / Lime を演じた。映画を通じて見られる沢山のプロバガンダ・サイン (訳注: 情報省からの押し付けがましいキャッチフレーズを書いたポスター)は、 彼の発案である。バロンの共同執筆者でもある。


Arnon Milchan: producer of Brazil. Recently known for funding Oliver Stone's latest projects. Had a fall out with Gilliam before the production of Munchausen.

アーノン・ミルチャン / Arnon Milchan: _未来世紀ブラジルの製作者。 最近では、オリバー・ストーンの最新プロジェクト(訳注:なに?) の資金集めで知られた。 彼は、バロン( Munchausen )の製作の前に、ギリアムと不仲になった。


Sidney Sheinberg: president of Universal studios during production of Brazil. Called for studio edits of not only Brazil, but Mask and Legend.

シドニー・シェインバーグ / Sidney Sheinberg: _未来世紀ブラジル_の製作中のユニバーサル・スタジオの社長。 _未来世紀ブラジル_だけでなく、マスクやレジェンドでも、スタジオによる編集を 要求した。


Roger Pratt: Director of Photography. Also worked on The Fisher King and Mona Lisa.

ロジャー・プラット / Roger Pratt: 映像、撮影(?)監督。フィッシャー・キングやモナリザも彼の仕事だ。


Julian Doyle: Editor

Michael Kamen: Composer of Brazil's orchestral score. Also worked on The Adventures of Baron Munchausen, Die Hard I & II, Lethal Weapon 1, 2 & 3, Polyester, Robin Hood: Prince of Thieves, The Wall, among many others.

ジュリアン・ドイル / Julian Doyle: 編集 Michael Kamen: Composer of _Brazil's_ orchestral score. Also worked on The Adventures of Baron Munchausen, Die Hard I & II, Lethal Weapon 1 2 & 3, Polyester, Robin Hood: Prince of Thieves, The Wall, among many others. マイケル・カメン(ケイメン?) / Michael Kamen: _未来世紀ブラジル_のオーケストラ曲の作曲者。 バロン、ダイハード I、II、リーサルウェポン 1、2、3、 Polyester、ロビンフット、ザ・ウォール、その他、多数の 作曲を手掛けている。


Cast:

出演者:

Sam Lowry: the main character, an anesthetized bureaucrat who works for the Ministry of Information filing records. Later chases after his dream girl, Jill Layton. Played by Jonathan Pryce, known for his performances as Mr. Dark in Something Wicked This Way Comes and in Glengarry Glen Ross, Jumpin' Jack Flash, The Ploughman's Lunch, and the Broadway production of Miss Saigon, among many others.

サム・レイリー / Sam Lowry: 主人公。 情報省で記録をファイルする仕事をしている(訳注: 日常感覚が)麻痺した官僚で、 後半では、彼の夢の女、ジル・レイトン / Jill Layton を追いかけまわす。 演じたのは Jonathan Pryce であり、彼は、 Something Wicked This Way Comes と Glengarry Glen Ross での Mr. Dark 役や、 Jumpin' Jack Flash、The Ploughman's Lunch、 ミス・サイゴンのブロードウェイ公演、その他多数で知られる。


Archibald "Harry" Tuttle: A renegade heating engineer who is sought after by the Ministry of Information for "Freelance Subversion". Allies with Sam after fixing Sam's heating system. Played by Robert De Niro, best known for Raging Bull, The Deer Hunter, GoodFellas, Taxi Driver among many others.

アーチベイルド? "ハリー" タトル / Archibald "Harry" Tuttle: モグリの暖房機器の技術者、 「フリーの破壊活動」のために情報省によって追われている。 サムの暖房システムを修理した後で、サムと同盟を結ぶ。 演じたのはロバート・デ・ニーロであり、彼はレイジング・ブル、ディア・ハンター、 Good Fellas、タクシー・ドライバなど多数の映画でとても有名である。


Ida Lowry: Sam's youth-obsessed mother, responsible for getting Sam's promotion. Played by Katherine Helmond, who performed in Time Bandits, and is best known for the TV series Soap and Who's the Boss.

エイダ(アイダ?)・レイリー / Ida Lowry: 若さに取り憑かれたサムの母親で、サムを出世させようとする。 演じたのは Katherine Helmond 。バンデット Q に出演した他、 テレビ・シリーズのソープや Who's the Boss でとても有名である。


Kurtzmann: Sam's nervous supervisor at the Department of Records. Played by Ian Holm. Also in Time Bandits, Kafka, Naked Lunch, Alien among many others.

カーツマン(?) / Kurtzmann: 記録局でのサムの神経質な上司。 Ian Holm が演じた。 バンデット Q、Kafka、裸のランチ、エイリアンその他多数にも出演している。


Spoor & Dowser: Department of Works employees who end up trashing Sam's flat and getting a "sticky end". Spoor is played by Bob Hoskins, best known for Who Framed Roger Rabbit, Mona Lisa, A Prayer for the Dying. Dowser is played by Derrick O'Connor, also in Jabberwocky, Lethal Weapon 2, and The Missionary.

スプーア & ドゥサー(?) / Spoor & Dowser: 労働局の職員(訳注: セントラル・サービスではないのか?)、 サムのアパートをガラクタにすることや、「突っ込み処理(?)」を食らうことを end up (?)する。 スプーア / Spoor は Bob Hoskins が演じた。 彼は、 Who Reamed ロジャー・ラビット、 Mona Lisa 、 A Prayer for the Dying にも出演している。 ドゥサー / Dowser は、 Derrick O'Connor が演じた。 彼は、 Jabberwocky 、リーサル・ウエポン 2 、 The Missionary にも出演している。


Jack Lint: Friend of Sam and Ministry of Information officer 412/L, who interrogates Sam at the end of the film. Played by Michael Palin, best known for his work with Monty Python. Also in Jabberwocky, A Fish Called Wanda, and Time Bandits.

ジャック・リント / Jack Lint: サムの友人で、情報省職員 412/L であり、 映画の最後では、サムを尋問することになる。 演じた Michael Palin は、モンティ・パイソンでの仕事で有名である。 Jabberwocky 、 A Fish Called Wanda 、バンデット Q でも知られる。


Warrenn: Head of Information Retrieval, played by Ian Richardson. Also in: Cry Freedom, M. Butterfly, Rosencrantz and Guildenstern Are Dead, Whoops Apocalypse among many others.

ウォーレン / Warrenn: 情報剥奪局の局長であり、演じたのは Ian Richarson である。 彼は、 Cry Freedom 、 M. Butterfly(マダム・バタフライ?)、 Rosencrantz and Guildenstern Are Dead 、 Whoops Apocalypse その他多数に出演している。


Helpmann: Deputy Prime Minister, offers Sam the promotion to Information Retrieval. Played by Peter Vaughan. Also in Time Bandits, The Missionary among many others.

ヘルプマン / Helpmann: 首相(?)次官、サムに情報剥奪局への昇進を提案する。 Peter Vaughan が演じた。バンデット Q 、The Missionary その他多数にも 出演している。


Jill Layton: Sam's dream girl, and supposed terrorist. Played by Kim Griest. Also in: Punchline, Throw Momma from the Train, Manhunter among many others.

ジル・レイトン / Jill Layton: サムの夢の女、そしてたぶんテロリスト。 演じた Kim Griest は、 Punchline 、 Throw Momma from the Train 、 Manhunter その他多くに出演している。


Dr. Jaffe: Ida Lowry's plastic surgeon, "the knife man." Played by Jim Broadbent. Also in: The Crying Game, Enchanted April, among others.

Dr. Jaffe: Ida Lowry の形成外科医、「ナイフ男」。 演じたのは Jim Broadbent 。 The Crying Game 、 Enchanted April その他 にも出演している。


Mrs. Terrain: Ida Lowry's friend, destroyed by her cosmetic surgery, and mother of Shirley. Played by Barbara Hicks. Also in: Howard's End, Petticoat Pirates among others.

Mrs. terrain: Ida Lowry の友人で、美容整形手術のために破壊され、 Shirley の母親。 Barbara Hicks が演じた。 Howard's End 、 Petticoat Pirates その他 にも出演している。


Shirley: Mrs. Terrain's daughter, gets "set up" with Sam at Mrs. Lowry's party. Played by Kathryn Pogson. Also in: The Company of Wolves.

Shirley: Mrs. Terrain の娘で、 Mrs. Lowry のパーティで、サムとの仲を 「お膳立て」される。 Kathryn Pogson が演じた。 The Company of Wolves にも 出演している。


Spiro: Maitre D' at the restaurant where Sam, Ida, Mrs. Terrain and Shirley have lunch. Played by Bryan Pringle. Also in: 3 Men and a Little Lady, Jabberwocky, Drowning by Numbers among others.

Spiro: サム、 Ida 、 Mrs. Terrain 、 Shirley がランチをとるレストラン の Maitre D' (?)。 Bryan Pringle が演じた。 3 Men and a Little Lady 、 Jabberwocky 、 Drowning by Numbers その他に出演している。


Mrs. Buttle: Wife of Mr. Buttle, Shoe Repair Operative, who makes an agonized plea to Sam when he delivers her refund check for her dead husband. Played by Sheila Reid. Also in: The Dresser and Othello (1965).

Mrs. Buttle: Mr. Buttle の妻、 靴修理工(?)、 サムに悲痛な嘆願、抗弁?をする、


T.V. Interviewer/Salesman: performed by John Flanagan. Also in: The Medusa Touch, Arthur's Hallowed Ground.

テレビ・インタビューア/セールスマン: John Flanagan が演じた。 他の出演作品: The Medusa Touch, Arthur's Hallowed Ground.


Technician: Kills a beetle, which ends up killing Mr. Buttle. As well as Jill Layton, for that matter. Played by Ray Cooper. Also in: The Adventures of Baron Munchausen.

技術者: ゴキブリを殺し、それがバトル氏が殺される原因となる。 ジル・レイトンと同様に、・・・・


Mr. Buttle: Arrested early in the film, confused for Archibald Tuttle. Accidentally killed during his interrogation. Played by Brian Miller.

バトル氏 / Mr. Buttle: 映画の冒頭で、アーチノルド・タトルと間違われて逮捕される。 尋問されている最中に、(故意ではなく・・・?)殺されてしまう。 Brian Miller が演じた。


Boy Buttle & Girl Buttle: Played by Simon Nash & Prudence Oliver.

バトルの男の子と女の子: Simon Nash と Prudence Oliver が演じた。


Arresting Officer: arrests Mr. Buttle. Played by Simon Jones, best known as Arthur Dent from the Hitchhiker's Guide to the Galaxy, and Walter Raleigh in Blackadder II. Also in Green Card.

逮捕する警官: バトル氏を逮捕する。 Simon Jones, best known as Arthur Dent from the Hitchhiker's Guide to the Galaxy, and Walter Raleigh in Blackadder II. Also in Green Card.


Bill & Charlie: Department of Works employees, they attempt to plug the hole in Mrs. Buttle's ceiling. Charlie is played by Nigel Planer, formerly of the Young Ones, and Eat the Rich. Bill is played by Derek Deadman, also in: National Lampoon's European Vacation, Robin Hood: Prince of Thieves, among others.

(訳なし)


M.O.I. Lobby Porter: Requires that Jill have the proper stamps on her paperwork. Played by Gordon Kaye, of 'allo 'allo, and Jabberwocky.

情報省のロビーの受付: ジルに対し、書類に適正なスタンプを押すように要求する。 Gordon Kaye が演じた。 'allo 'allo や Jabberwocky に出演している。


Neighbor in Clerks pool: Tells Sam that Casablanca is on the tele. Played by Tony Portacio.

職員プール(大部屋?)での隣人: テレ(?)でやるのはカサブランカだと サムに教える。 Tony Portacio が演じた。


Samurai Warrior: Played by Winston Dennis. Also in: The Adventures of Baron Munchausen, The Commitments, and Nuns on the Run.

サムライ戦士: Winston Dennis が演じた。 バロン、 The Commitments 、Nuns on the Run に出演している。


Telegram Girl: Sings Sam's invitation at the pitch of a dog whistle. Played by Diana Martin.

電報ガール: サムへの招待状を、犬笛のピッチで歌う。 Diana Martin が演じた。


Dr. Chapman: Cosmetic Surgeon, "the acid man." A midget. Played by Jack Purvis. Also in: Time Bandits, The Adventures of Baron Munchausen, and the Star Wars Trilogy.

チャップマン先生 / Dr. Chapman: 美容形成外科医。「酸男(?)」。小男。 Jack Purvis が演じた。バンデット Q 、バロン、スターウォーズ三部作にも出演。


Alison/Barbara Lint: Does not wear false ears. Played by Elizabeth Spender.

アリスン/バーバラ・リント / Alison/Barbara Lint: 人工の耳は付けていない(訳注:耳は整形したのでは?)。 Elizabeth Spender が演じた。


Porter at Information Retrieval: Played by Antony Brown, also in Under Siege.

情報剥奪局の受付: Antony Brown が演じた。 Under Siege にも出演。


Typist in Jack's Office: Transcribes interrogation sections. Played by Myrtle Devenish. Also in: Tug of Love.

ジャックの事務室のタイピスト:尋問の断片(?)をタイプする。 Myrtle Devenish が演じた。 Tug of Love にも出演している。


Holly: One of Jack Lint's triplets. Played by Holly Gilliam, Terry Gilliam's daughter.

ホーリー / Holly: ジャック・リントの三つ子の一人。 Holly Gilliam が演じた。テリー・ギリアムの娘である。


Basement Guard: Played by John Pierce Jones. Also in: The Wicked Lady.

地下の警備官: John Pierce Jones が演じた。 The Wicked Lady にも出演。


Old Lady With Dog: Dog has an interesting bum. Played by Ann Way (the old lady, that is), also in Haunted Honeymoon, Once Upon a Crime, and more.

犬を連れた老女: 犬のオシリが面白い。演じたのは Ann Way (老女の方だ)。 Haunted Honeymoon 、 Once Upon a Crime 、その他多数にも出演。


Burning Trooper: Played by Terry Forrestal.

燃える騎馬警官(?): Terry Forrestal が演じた。


Black Maria Guards: Played by Don Henderson of The Adventures of Baron Munchausen, Star Wars and more, and Howard Lew Lewis, of Chaplin and Robin Hood: Prince of Thieves.

囚人護送車の護衛官: バロン、スターウォーズ、その他に出演した Don Henderson と、 チャップリン、ロビンフッド(: Prince of Thieves )に出演した Howard Lew Lewis が演じた。


Interview Official: Played by Oscar Quitak.

面接官(?): Oscar Quitak が演じている。


Cell Guard: Played by Patrick Connor. Also in: Lifeforce, Ragtime, among others.

独房の看守: Patrick Connor が演じた。 Lifeforce 、 Ragtime 、その他に出演している。


Priest: Played by Roger Ashton-Griffiths. Also in King Ralph, Young Sherlock Holmes, Dreamchild, among others.

牧師: Roger Ashton-Griffiths が演じた。 King Ralph 、ヤング・シャーロックホームズ、 Dreamchild 、その他にも 出演している。


Notes

Copious thanks to all involved in writing this thing, including:
      Jack Mathews, Murray Chapman, Jon Drukman, Chuck Falzone, John Fletcher, Hyunsuk Seung, Trond Frittz, Phil Stubbs, and others too numerous to mention.
      Thanks also go to Terry Gilliam for making a wonderful film that is still as fascinating in 1996 as it was in 1986, and the people at Voyager for persevering to release a proper laserdisc of BRAZIL in America.
      Please E-mail all comments, questions, corrections & suggestions directly to me at the address davec@execpc.com.

Dave Cowen (davec@execpc.com)


Original-HTML based on work by Hyunsuk Seung. Brazil FAQ Copyright © 1994 - 1998 David S. Cowen

re-HTML and Translation into Japanese Language by MOROBOSHI Tomorou and Friends.
BRAZIL FAQ Japanese version Copyright (C) 1995-1999 MOROBOSHI Tomorou and Friends.
BRAZIL-FAQ-HELPER http://www.na.sakura.ne.jp/~tomorrow/kb/kb.cgi?b=brazil&c=v&num=20