〔前の画面〕
〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕
〔終了〕
96 re(3):Peaceable Kingdom: 対訳 ver,0.1: Talk of... Dream of ... の箇所
2002/6/11(火)23:15 - iapetus - 8299 hit(s)
two little victory> この曲もむずかすぃですねぇぇ。
そうですね、確かに訳していて新聞の社説みたいと思うときがありました。
でも、「Ghost Rider」とか「Sweet Miracle」のように読み手側に相当な
思い入れがあることが容易に想像できる曲の方が、仮に英文は訳しやすかったと
しても、訳すときに相当なしんどさがあると私は思っております。
(だから、手が出せない)
ところで、ご指摘いただいた部分の対訳は
勢いで気分良く訳せてしまった部分でもあります。
ただ、振り返ってみると・・うまくつながってないですよね。
「The ones we wish would listen」と
「The ones we wish would hear us」にある
「the ones」は、それぞれ前の部分にかかってくる、
それをちらっとださないと、脈絡がなくなっちゃいますねぇ。
このフレーズの訳は、さらっと散文調をイメージしていますが、
この辺、もう少し意識してみたいと思います。
すこし、時間をいただければと。
〔ツリー構成〕
- 【4】 Peaceable Kingdom: オリジナル英詞 2002/5/24(金)20:56 Jun'ya (1453)
- ┣【70】 削除
- ┣【71】 re(1):Peaceable Kingdom: 対訳 ver,0.1 2002/6/2(日)19:28 iapetus (2685)
- ┣【87】 re(2):Peaceable Kingdom: 対訳 ver,0.1:煮詰まる(自己レス) 2002/6/9(日)00:16 iapetus (978)
- ┣【89】 re(3):Peaceable Kingdom: 対訳 ver,0.1:煮詰まる(自己レス) 2002/6/9(日)01:32 Jun'ya (1387)
- ┣【90】 re(3):Peaceable Kingdom: 対訳 ver,0.1:煮詰まる(自己レス) 2002/6/9(日)09:34 Sarie (2265)
- ┣【95】 re(3):Peaceable Kingdom: 対訳 ver,0.1:煮詰まる(自己レス) 2002/6/11(火)22:49 iapetus (1086)
- ┣【92】 re(2):Peaceable Kingdom: 対訳 ver,0.1: Talk of... Dream of ... の箇所 2002/6/9(日)11:15 two little victory (784)
- ┣【96】 re(3):Peaceable Kingdom: 対訳 ver,0.1: Talk of... Dream of ... の箇所 2002/6/11(火)23:15 iapetus (809)
- ┣【97】 re(4):Peaceable Kingdom: 対訳 ver,0.1: Talk of... Dream of ... の箇所 2002/6/11(火)23:33 two little victory (731) ≪
- ┣【106】 re(5):Peaceable Kingdom: 対訳 ver,0.1: Talk of... Dream of ... の箇所 2002/6/24(月)23:12 iapetus (1122)
- ┣【109】 re(6):Peaceable Kingdom: 対訳 ver,0.1: Talk of... Dream of ... の箇所 2002/7/1(月)22:04 two little victory (1526)
〔前の画面〕
〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕
〔終了〕
※ 『クリックポイント≪』とは一覧上から読み始めた地点を指し、ツリー上の記事を巡回しても、その位置に戻ることができます.
|