前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了

89 re(3):Peaceable Kingdom: 対訳 ver,0.1:煮詰まる(自己レス)

2002/6/9(日)01:32 - Jun'ya - 8055 hit(s)

引用する
現在のパスワード


iapetus> 考えれば考えるほど袋小路に突っ込んで、「直訳大王」改め、
iapetus> 「深遠な世界観を自ら勝手に作る大王」になってしまいそうなので、

いやいや、そんなこと仰らずに (^_^;)。

iapetus> まず、「a billion」なんですが、
<snip>
iapetus> よって、「莫大な数の」またはそれに類似する表現を用いるのが適切なようです。

これ、僕もそうした方がいいと思っていて、レス付けようと思っていたんです。
ただ、この曲は全部をちゃんと日本語にして考えていないので、それをして
から‥‥と思っていたら遅くなってしまいました (^_^;)。

iapetus> 実際のところ「a billion other 〜」って何なんでしょう・・・

僕の印象、なんですが。
この曲は明らかに 9・11 について歌っています。が、どちら側の勢力からの
視点なのか、実は曖昧に書かれているのではないでしょうか?
Neil がカナダ人なので、思わずキリスト圏側からの視点のように思って
しまいますが、もしかしたら、どちらから読んでもいいような歌詞になって
いるのでは‥‥?

実際、アルカイダないしイスラム圏側から見ればキリスト圏がテロリストに
映っていることでしょうから、「教師が〜」などのフレーズも「我々がすぐ
思いつくテロリスト達」のことを言っているだけとは限らない(要するに
米軍だって見方によっては‥‥)のではないか、と思うんです。

「a billion」は、普通に「沢山」ということを表す「a million」よりも
多い、位の意味しかなく、しかも両陣営どちらにも適用できる表現として
選ばれたのではないか、と思っています。

ただ、これは僕の感想ですので、もっと他の方の印象も聞いてみたいです。

〔ツリー構成〕

【4】 Peaceable Kingdom: オリジナル英詞 2002/5/24(金)20:56 Jun'ya (1453)
┣【70】 削除
┣【71】 re(1):Peaceable Kingdom: 対訳 ver,0.1 2002/6/2(日)19:28 iapetus (2685)
┣【87】 re(2):Peaceable Kingdom: 対訳 ver,0.1:煮詰まる(自己レス) 2002/6/9(日)00:16 iapetus (978)
┣【89】 re(3):Peaceable Kingdom: 対訳 ver,0.1:煮詰まる(自己レス) 2002/6/9(日)01:32 Jun'ya (1387)
┣【90】 re(3):Peaceable Kingdom: 対訳 ver,0.1:煮詰まる(自己レス) 2002/6/9(日)09:34 Sarie (2265)
┣【95】 re(3):Peaceable Kingdom: 対訳 ver,0.1:煮詰まる(自己レス) 2002/6/11(火)22:49 iapetus (1086)
┣【92】 re(2):Peaceable Kingdom: 対訳 ver,0.1: Talk of... Dream of ... の箇所 2002/6/9(日)11:15 two little victory (784)
┣【96】 re(3):Peaceable Kingdom: 対訳 ver,0.1: Talk of... Dream of ... の箇所 2002/6/11(火)23:15 iapetus (809)
┣【97】 re(4):Peaceable Kingdom: 対訳 ver,0.1: Talk of... Dream of ... の箇所 2002/6/11(火)23:33 two little victory (731)
┣【106】 re(5):Peaceable Kingdom: 対訳 ver,0.1: Talk of... Dream of ... の箇所 2002/6/24(月)23:12 iapetus (1122)
┣【109】 re(6):Peaceable Kingdom: 対訳 ver,0.1: Talk of... Dream of ... の箇所 2002/7/1(月)22:04 two little victory (1526)

前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了

※ 『クリックポイント』とは一覧上から読み始めた地点を指し、ツリー上の記事を巡回しても、その位置に戻ることができます.