〔前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了〕 84 re(6):The Stars Look Down: 対訳:the stars look downの解釈2002/6/7(金)01:30 - Jun'ya - 9364 hit(s)
iapetus> 気軽に発した一言で、Jun'yaさんにとんでもない iapetus> 手間をかけさせてしまいました。 いえいえ、手間は大してかかってないし(だから単語の打ち間違えや 文法のおかしな所なんかもあるし (^_^;))、なにより、こうやって 日本人が悩む所は、結局ネイティブに尋ねてみるのが一番だと思うん ですよ。 #じゃあ、全部尋ねればいいか、というとそういうものでもないです #よね。そのうち面倒になって答えてくれなくなっちゃうでしょうし。 だから、こうやって気軽に疑問を言っていただけば、それが日本人に とっていろいろと解釈できるものなのかどうかがわかるわけです。 もしひとりでやっていたら、ひとりで納得するだけで終わってしまう でしょうから。 ということで、西洋と東洋の文化の違いでわからないようなところは、 どんどん THML で訊いてみようと思います。僕も少しはアクティブな 投稿者として認められてきたようなので、何とかなるでしょう。 ちなみに、質問の代わり、というわけではないですけど、日本盤に 付いている対訳でへんなものを英語に直して教えてくれ、と言われ ました(笑)。とりあえず、「第十部隊」と「〜シェイカー教徒」を 書いたんですが、それなりに楽しんで貰えてるようです(笑)。 次は「誰か床を掃除する人が必要」にしようかと思ってます(笑)。 iapetus> あの書き込みをして以来、実は私も、 iapetus> なぜ「look」なのかは、ひっかかったままでした。 iapetus> (お見通しなら「see through」のような言い方が適切かと思って) そう、'look' なんですよね。僕等が見上げる 'look up' の逆。 iapetus> 星占いでは、星(太陽、月、惑星)の位置が人に影響を及ぼす、 <snip> iapetus> 「タロット→星→お見通し」という連想が出来上がってしまったのです。 iapetus さんを非難するつもりは全然ありませんが、こういうの こそが日本人であるが故の間違いを引き起こす原因なのかも、と 思いました。確かにタロットも星占いも日本では西洋から入って きてある程度定着した概念ですが、彼らにとって実生活でどれほど 身近なものなのか。たとえが合っているかどうかわかりませんが、 日本語の歌詞を西洋の人が解釈するときに、おみくじとか百人一首 とかを引き合いに出されても、僕等にとってそういうものは古く からあるけど実生活でいつも使っているものではない。そういう ような、感覚の違いがあるのではないか、と思いました。 ということで、とにかく、気軽に疑問を知らせてください。それが 多人数でやっている最大の利点だと思いますから。 〔ツリー構成〕
〔前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了〕 ※ 『クリックポイント≪』とは一覧上から読み始めた地点を指し、ツリー上の記事を巡回しても、その位置に戻ることができます. |