前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了

84 re(6):The Stars Look Down: 対訳:the stars look downの解釈

2002/6/7(金)01:30 - Jun'ya - 9307 hit(s)

引用する
現在のパスワード


iapetus> 気軽に発した一言で、Jun'yaさんにとんでもない
iapetus> 手間をかけさせてしまいました。

いえいえ、手間は大してかかってないし(だから単語の打ち間違えや
文法のおかしな所なんかもあるし (^_^;))、なにより、こうやって
日本人が悩む所は、結局ネイティブに尋ねてみるのが一番だと思うん
ですよ。
#じゃあ、全部尋ねればいいか、というとそういうものでもないです
#よね。そのうち面倒になって答えてくれなくなっちゃうでしょうし。

だから、こうやって気軽に疑問を言っていただけば、それが日本人に
とっていろいろと解釈できるものなのかどうかがわかるわけです。
もしひとりでやっていたら、ひとりで納得するだけで終わってしまう
でしょうから。

ということで、西洋と東洋の文化の違いでわからないようなところは、
どんどん THML で訊いてみようと思います。僕も少しはアクティブな
投稿者として認められてきたようなので、何とかなるでしょう。

ちなみに、質問の代わり、というわけではないですけど、日本盤に
付いている対訳でへんなものを英語に直して教えてくれ、と言われ
ました(笑)。とりあえず、「第十部隊」と「〜シェイカー教徒」を
書いたんですが、それなりに楽しんで貰えてるようです(笑)。
次は「誰か床を掃除する人が必要」にしようかと思ってます(笑)。

iapetus> あの書き込みをして以来、実は私も、
iapetus> なぜ「look」なのかは、ひっかかったままでした。
iapetus> (お見通しなら「see through」のような言い方が適切かと思って)

そう、'look' なんですよね。僕等が見上げる 'look up' の逆。

iapetus> 星占いでは、星(太陽、月、惑星)の位置が人に影響を及ぼす、
<snip>
iapetus> 「タロット→星→お見通し」という連想が出来上がってしまったのです。

iapetus さんを非難するつもりは全然ありませんが、こういうの
こそが日本人であるが故の間違いを引き起こす原因なのかも、と
思いました。確かにタロットも星占いも日本では西洋から入って
きてある程度定着した概念ですが、彼らにとって実生活でどれほど
身近なものなのか。たとえが合っているかどうかわかりませんが、
日本語の歌詞を西洋の人が解釈するときに、おみくじとか百人一首
とかを引き合いに出されても、僕等にとってそういうものは古く
からあるけど実生活でいつも使っているものではない。そういう
ような、感覚の違いがあるのではないか、と思いました。

ということで、とにかく、気軽に疑問を知らせてください。それが
多人数でやっている最大の利点だと思いますから。

〔ツリー構成〕

【5】 The Stars Look Down: オリジナル英詞 2002/5/24(金)21:00 Jun'ya (895)
┣【14】 re(1):The Stars Look Down: 対訳 ver.0.1 2002/5/24(金)22:06 Jun'ya (2002)
┣【53】 re(2):The Stars Look Down: 対訳 ver.0.1 2002/5/27(月)01:52 テツ (1346)
┣【58】 re(3):The Stars Look Down: 対訳 ver.0.1 2002/5/28(火)18:10 Jun'ya (1714)
┣【64】 re(2):The Stars Look Down: 対訳:the stars look downの解釈 2002/5/29(水)22:35 iapetus (831)
┣【67】 re(3):The Stars Look Down: 対訳:the stars look downの解釈 2002/5/30(木)23:42 Jun'ya (538)
┣【78】 re(4):The Stars Look Down: 対訳:the stars look downの解釈 2002/6/5(水)01:59 Jun'ya (12786)
┣【79】 re(5):The Stars Look Down: 対訳:the stars look downの解釈 2002/6/5(水)12:58 Sarie (961)
┣【83】 re(5):The Stars Look Down: 対訳:the stars look downの解釈 2002/6/6(木)00:27 iapetus (792)
┣【84】 re(6):The Stars Look Down: 対訳:the stars look downの解釈 2002/6/7(金)01:30 Jun'ya (2140)
┣【101】 re(7):The Stars Look Down: 対訳:the stars look downの解釈 2002/6/24(月)04:09 weinrib (1226)
┣【81】 ()
┣【91】 re(3):The Stars Look Down: 対訳 ver.0.1: a lifetime ago 2002/6/9(日)10:57 Sarie (1369)
┣【100】 re(4):The Stars Look Down: 対訳 ver.0.1: a lifetime ago 2002/6/24(月)04:06 weinrib (1403)

前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了

※ 『クリックポイント』とは一覧上から読み始めた地点を指し、ツリー上の記事を巡回しても、その位置に戻ることができます.