前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了

76 Earthshine: 対訳Ver.0.2

2002/6/3(月)11:34 - Sarie - 8059 hit(s)

引用する
現在のパスワード


フォームに従い、再投稿します。
コメントは基本的に変えていませんが、テツさん、かつみぱぱさんのご意見
を取り入れて、第二項という形です。
ただ、Reflected light to another sight のフレーズに関しては、
まだ思案中です。

すみません! 失敗の連続で、2連発削除になってしまいました。
見苦しいですが、ご容赦を。


>9)Earthshine

  月はほっそりとした三日月 
  ちょうど良い角度にある
  そんな夜に
※月がだぶるのが気に入らないのですが、結局、この訳に落ち着いてしまいました。

  地球からの冷光(ルミネセンス)に照らされて
  微かに輝く円が見える
※luminescenceは、自分で光を発せず、他からの光源を反射した光という意味なので、
 地球からの輝き、もしくは、光、と訳してしまうと、luminescenceの意味が取りきれない
 と思い、冷光(ルミネセンス)にしてしまいました。苦肉の策です。(汗)

  アースシャイン(地球照)
  夜の中の道標
※やっぱり地球照より、アースシャインのほうが、響き的にきれいなので。 
 でも、BBS Heavyで書いた通り、そのままではわからないとも思えるので、
 ルビ的な感覚で、日本語併記にしました。
※beaconは、かがり火、のろし、信号、灯台、指標、と、いろいろ訳せるのですが、
 結局どれもピンとこなかったので、悩んだ挙句、道標、に。
 これもジャストフィット、とは言えないのですが。

  目を上げれば、地球照が見える
※これも直訳すれば、「目を上げて、地球照を見ることができる」なのですが、
 ちょっと硬い感じがするので、構文を少々崩しました。

  アースシャイン(地球照)
  手の届かぬ宝石
  地球照の高みまで上がる、その夢のために
※for the dream to rise to earthshine
 この一文、悩んだ、悩んだ・・(今でも、悩んでいます・・汗)
 決めのフレーズだけに、特に。
 けっこう直訳に近いです。(rise to は、その高さにまで上がる、という意味がある)


  夕闇の空 高く漂う、その中に
  僕は、自身のはかない投影を見る
※ここは、テツさんのご指摘どおり、「僕」が漂わないように
 少々意訳を入れてみました。

  誰かが僕の方に目をやった時
  見るような
  色あせた複製
※other――他の人たちなのですが、そのままでは少々ギクシャクしそうなので、
 他の誰か、さらに「他の」を省いてしまいました。
※look in my direction――
 これもテツさんのご指摘どおりだと思いますので。
 ただ、自分自身が pale facsimile であると同時に、自分が見ているもの
(地球照)もまた、自分自身のpale facsimileなのだ、という意味もあるような気が
 してしまいます。

  (アースシャイン(地球照))
  (夜空に浮かぶ光明)
  (目を上げれば、地球照が見える) 

  アースシャイン(地球照)
  君が手を差し伸べる
※stretch out 〜 は、〜を引き伸ばす、という意味なのですが、
 君の手を引き伸ばす、では、ちょっとあんまり・・なので、意訳です。
  ダイアモンドをちりばめた
  星空に浮かぶ
  アースシャイン(地球照)
※意訳です。できたら情景を優先したいので。

  もう一つの視界にも
  この光は映るのだろう
※このフレーズは、いまだ思案中です。
  そして月は、愛しい人の物語を語る
※恋人たちの物語か、とも一瞬思ったのですが、lover's Storyと単数なので。

  僕の借り物にすぎない顔(体面)も
  使い古された優雅さも

※すみません。この()は、意味補完でなく、(地球照)と同じく、
 ルビふり、もしくは、こうも取れる、という感覚なので、残しました。

  (アースシャイン(地球照))
  (君の手を、差し伸べておくれ) 
  (目を上げれば、地球照が見える)

  アースシャイン(地球照)
  それでも、君には届かない
※stillを、まだ、と取るか、それでもなお、ととるかで、解釈が違ってくると思います。
 私は、それでもなお、で、取ってみました。
  地球照の高みまで上がることを、夢みながら
  (アースシャイン(地球照)
   その高みに上ることを、夢に見ながら)


対訳者 Sarie

〔ツリー構成〕

【9】 Earthshine: オリジナル英詞 2002/5/24(金)21:17 Jun'ya (891)
┣【25】 re(1):Earthshine: 対訳: 'the angles are right' について (summary) 2002/5/26(日)17:25 Jun'ya (2319)
┣【27】 re(2):Earthshine: 対訳: 'the angles are right' について 2002/5/26(日)17:48 Jun'ya (552)
┣【31】 re(3):Earthshine: 対訳: 'the angles are right' について 2002/5/26(日)21:01 テツ (461)
┣【34】 削除
┣【39】 re(4):Earthshine: 対訳: 'the angles are right' について 2002/5/26(日)22:23 Jun'ya (510)
┣【48】 re(1):Earthshine 対訳 ver0.1 2002/5/26(日)23:53 Sarie (4338)
┣【51】 re(2):すみません。インデント忘れました!! 2002/5/27(月)00:05 Sarie (179)
┣【55】 削除
┣【59】 re(3):reflected light to another sight 2002/5/29(水)01:00 かつみぱぱ (770)
┣【62】 re(4):reflected light to another sight 2002/5/29(水)12:45 Sarie (837)
┣【63】 re(5):reflected light to another sight 2002/5/29(水)17:08 Sarie (56)
┣【68】 re(6):reflected light to another sight 2002/5/31(金)01:33 かつみぱぱ (268)
┣【60】 re(2):Earthshine 対訳 ver0.1 2002/5/29(水)02:56 テツ (1235)
┣【61】 re(3):Earthshine 対訳 ver0.1 2002/5/29(水)07:43 Sarie (720)
┣【74】 削除
┣【75】 削除
┣【76】 Earthshine: 対訳Ver.0.2 2002/6/3(月)11:34 Sarie (3496)
┣【77】 re(1):Earthshine: 括弧( )を使った表現のことで 2002/6/3(月)22:08 iapetus (580)
┣【80】 re(2):Earthshine: 括弧( )を使った表現のことで 2002/6/5(水)13:03 Sarie (544)

前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了

※ 『クリックポイント』とは一覧上から読み始めた地点を指し、ツリー上の記事を巡回しても、その位置に戻ることができます.