前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了

72 re(1):One Little Victory: 対訳ver0.1

2002/6/3(月)10:55 - Sarie - 3434 hit(s)

引用する
現在のパスワード


フォームにしたがって、再投稿します。
基本的には、最初のものと同じで、コメントもそのままですが、
1箇所、jun'yaさんのご指摘をもとに、変更を加えました。

>1) One Little Victory

  ある程度の純真さ
  うぶに見えることをいとわない
  ある程度の想像力
  そう見せかけるための手段

(成句) willing to  は、(〜する)用意がある、(〜するのを)いとわない。
※自ら進んで(〜をする)という用法もあるのですが、基本的には
 そうなってもやむをえない、という消極的な同意を表すのが第一義なので。
  
  光や熱の力には
  ある程度までは屈しよう

※ ここはちょっと日本語としてギクシャクしそうなので、動詞的に訳しました。

  敗北の危険を恐れない
  会心の一撃

※a shot of satisfaction
 jun'yaさんのご提案にしたがって、改正しました。

  また新たな勝利を目指せるチャンスへ
  もう一度得点できるチャンスへと変わりゆく
  その瞬間を祝おう

※scoreは、得点するなので、ごく直訳は、
 もう1点取れるチャンス、ということになるのでしょう。
 anotherは、もう一つの、別の、という意味ですが、
 別の勝利より、新たな勝利のほうが、文句としてはフィットすると
 私的に感じたので、そうしてみました。


  その瞬間の尺度は
  度合いの違い
  ただ一つの、ささやかな勝利さえあれば
  心は自由に解き放たれる

※いえ、小さな、でもいいのですが。言いまわしの問題です。
 同じ言葉が続くのは、個人的にあまり好きでないので。
 (原文がそうなので、その通り訳すべきなのかも、とは思いますが)

  一つの、小さな勝利
  あたうる限り素晴らしい
  一つの、ささやかな勝利

  ある程度の正義感
  ある一定の力
  新しい方向へと向かう
  ある程度の決心

  人生と愛の力に対する
  ある一定量の抵抗
  超越することをいとわない
  ある程度の忍耐


※a certain degree of の繰り返しが、訳的にはちょっと厄介かなと思います。
 a certainもdegreeも、ともに「ある程度」の意味を含むので、意味的にダブり
 なので。

〔ツリー構成〕

【1】 One Little Victory: オリジナル英詞 2002/5/24(金)20:37 Jun'ya (761)
┣【32】 re(1):One Little Victory: 対訳 ver.0.01 2002/5/26(日)21:08 Sarie (1638)
┣【38】 re(2):One Little Victory: 対訳 ver.0.01: a shot of satisfaction について 2002/5/26(日)22:17 Jun'ya (1129)
┣【42】 re(3):One Little Victory: 対訳 ver.0.01: a shot of satisfaction について 2002/5/26(日)22:56 Sarie (175)
┣【72】 re(1):One Little Victory: 対訳ver0.1 2002/6/3(月)10:55 Sarie (1789)

前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了

※ 『クリックポイント』とは一覧上から読み始めた地点を指し、ツリー上の記事を巡回しても、その位置に戻ることができます.