前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了

66 re(2):Vapor Trail: 対訳 ver.0.1: 自己レスです

2002/5/30(木)23:38 - Jun'ya - 2894 hit(s)

引用する
現在のパスワード


>     総ての星々は暗闇から消え失せ

暗闇に星はないですよね‥‥ (^_^;)。やっぱり「夜」ですね。
それとも 'night' で「夜空」も可能でしょうか?

>     嵐の中の声のようにかき消された

これ、原文が Swept away... だったので思わず過去形にして
しまいましたが、

    嵐の中の声のようにかき消される

ですね。

>     すべての歌鳥を沈黙させる
>     霜に静められる
> (成句)killing frost: 植物を枯死させる霜
> ※still (v) は静めるが基本ですが止めるというのもあるので、

この次の2行、「森は灰と化し -- すべては失われる」が繋がって
いることを考えると、この2行も繋がってるんじゃなかろうか、
ということで

    霜に動きを止められた
    すべての歌鳥が沈黙させられる

のほうがいい(正しい?)と思います。

>     雨の中の足跡のように洗い流された

これも「嵐の中の〜」と同様。

    雨の中の足跡のように洗い流される

ですね。

〔ツリー構成〕

【7】 Vapor Trail: オリジナル英詞 2002/5/24(金)21:08 Jun'ya (713)
┣【16】 re(1):Vapor Trail: 対訳 ver.0.1 2002/5/24(金)22:26 Jun'ya (873)
┣【66】 re(2):Vapor Trail: 対訳 ver.0.1: 自己レスです 2002/5/30(木)23:38 Jun'ya (802)

前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了

※ 『クリックポイント』とは一覧上から読み始めた地点を指し、ツリー上の記事を巡回しても、その位置に戻ることができます.