〔前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了〕 66 re(2):Vapor Trail: 対訳 ver.0.1: 自己レスです2002/5/30(木)23:38 - Jun'ya - 2894 hit(s)
> 総ての星々は暗闇から消え失せ 暗闇に星はないですよね‥‥ (^_^;)。やっぱり「夜」ですね。 それとも 'night' で「夜空」も可能でしょうか? > 嵐の中の声のようにかき消された これ、原文が Swept away... だったので思わず過去形にして しまいましたが、 嵐の中の声のようにかき消される ですね。 > すべての歌鳥を沈黙させる > 霜に静められる > (成句)killing frost: 植物を枯死させる霜 > ※still (v) は静めるが基本ですが止めるというのもあるので、 この次の2行、「森は灰と化し -- すべては失われる」が繋がって いることを考えると、この2行も繋がってるんじゃなかろうか、 ということで 霜に動きを止められた すべての歌鳥が沈黙させられる のほうがいい(正しい?)と思います。 > 雨の中の足跡のように洗い流された これも「嵐の中の〜」と同様。 雨の中の足跡のように洗い流される ですね。 〔ツリー構成〕
〔前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了〕 ※ 『クリックポイント≪』とは一覧上から読み始めた地点を指し、ツリー上の記事を巡回しても、その位置に戻ることができます. |