前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了

65 re(1):Ceiling Unlimited: 対訳 ver 0.1

2002/5/30(木)21:18 - two little victory - 22331 hit(s)

引用する
現在のパスワード


Ceiling Unlimited: 対訳 ver 0.1

    それはこの暑さじゃなくて
    あの残酷な出来事
    夏の舗道の熱気が醸しだしたのは
(成句)plug into:(プラグを)差し込む、(電気器具)のプラグを差し込む、
(プラグで)接続する、つなげる、つながる 『英辞郎49』
※「熱気が醸しだしたのは」ここ苦し紛れです。追加調査中なので
この部分の解釈として改めて投稿します。お知恵を貸して下さい。
    マシンガンのようにイメージが過ぎ去る
※マシンガン・トークの如く、マシンガン・イメージでしょうか?
ありそうな気もします。マシンガン・フォトやマシンガン・ピクチャーは
無いと思うんですが、、
    「鏡の国の悪意」のように
(文学)"Alice Through the Looking Glass"(鏡の国のアリス)のもじり。
Cradle of Filthに同名の"Malice Through the Looking Glass"という曲がある。
その曲をイメージしたフアンサイト。http://membres.lycos.fr/cof/#
他に"malice through the drinking glass"などの言い換えも見つかる。

    締まりの無い顎が凝視する
(成句)slack jaws: 締まりのない顎 『英辞郎49』
※「呆然として凝視する」という訳にもなりますが、「スラックジョーが凝視する」
その眼差しは、、と歌っているように聞こえます。未解決。解釈に改めて投稿します。
    冒涜に満ちた眼差しは
    敗北というより、屈服した様子

    もし、分別ある者に文化が災いなら
    もし、分別ある者に文化が災いなら
(故事成語)ビクトリア朝の哀歌"drink is the curse of the working classes"
のもじり。下記のニールのコメント参照
※訳については、まだ、、、解釈にあらためて、、ま、、まだドラフトだし、はは


    空には雲一つなく
※問題になった箇所です。考察をまとめて解釈として投稿します。
    世界はこんなにも広い
    何度も何度も回り続ける(何度も)
    感じる心は果てしなく
    飽きることもない
    いつまでも変わり続ける(いつまでも)

    狂気を浮かべた
    虚ろな微笑みは
(成句)vacant smile: うつろな微笑み 『英辞郎49』
    惨劇の仮面で身を装い
    怠け者の心と怠け者の手の
    はらわたの為、操られる
(成句)guts and glands: 間違いなく成句です。が、訳は見つかりませんでした。
「五臓六腑」のような意味に近いと思います。
ご存知の方、教えて下さい。参考になるwebの表現を引用しておきます。
guts and glands google 9hit. (3hit = rush)

Viscera J-file database: Comprehensive list of guts and glands galore! 
http://uhimrp.hawaii.edu/pilotpublic/dbindex.htm

all the ladders start not in "the foul rag and bone shop of the heart" 
but in the equally foul and much less poetic guts and glands of the poet. 

In my head, guts, and glands, I felt the message, vulgar and profane, 
I felt my country’s pubescent exuberance had been slain.

(成句、諺)idle minds and idle hands
参考になる用例を上げておきます。webで見られる訳は直訳調ですが。
idle minds and idle hands: google 13hit (3hit = rush)

"For Idle Minds and Idle Hands, The Devil Finds a Work To Do".

It is apparent that idle minds and idle hands lead to various forms
 of anti-social behavior. 

Being devout Catholics and keeping in mind that 
"idle minds and idle hands are the Devil's playground"

http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Theater/7492/film/film/idolhands.htm
「暇な手は悪魔の遊び場」
「怠け者の手は悪魔の遊び場(Idle hands are devil's playground.)」

※programされるは「操られる」と訳しました。快心の訳です。叩かないで下さい。

    自分のことなら、さておいて
    せめて自惚れだけでも棚にあげ
※ここは勢いで訳したので詰めが甘い。
    僕は喜劇の仮面で身を装おう

    もし、笑いが溺れる者のワラになるなら
    もし、笑いが溺れる者のワラになるなら
※「溺れる者はワラをも掴む」だと思ったので調べてません。
    空には雲一つない
    窓は大きく開かれている
    何度も何度も見つめてごらん(何度も)

    感じる心は果てしない
    彼方の栄光に目を向けて
(成句)fix [rivet] one's eyes on [upon]...  …にじっと目を注ぐ
have [keep] an [one's] eye(s) on a child  子供から目を離さない
『いずれもプログレッシブ英和3rd』
Eyes on, hands off.: 見てるのはいいけど触っちゃだめ。『英辞郎49』
※ここはjun'yaさんのフレーズ頂きです。
「CNN の "Eyes on America" の例を見るまでもなく、「価値あるものに目を向ける」
のような意味でしょう。確かに日本語として良い言い回しを考えるのは難しいですが。」
prizeをチャレンジして勝ち取るものと解釈したのですが、ドラフト中、一番の意訳です。
皆さまの判断を仰ぎます。

    いつまでも変わり続ける(いつまでも)

    古から流れる川のように曲がりくねって
(文学)ニールが言及しています。下記のコメント参照
※ancient: 古代の川とすると、また一つラッシュの謎が増えてしまう。
そこで「古来の」という意味を取りました。
「曲がりくねって」の部分は語感が、、イマイチ。いい言い回し教えて下さい。

    ほら 時は今

    希望とはどこまでも続く川
    ほら その時は今


対訳作成者: two little victory

※ceiling unlimitedに関する部分のニールの発言(アルバムのバイオから)
Lyrically, no overall concept emerged, but I can trace some interesting sources for 
particular lines, like Walt Whitman in "Out Of The Cradle" and Thomas Wolfe in "How 
It Is" ("foot upon the stair, shoulder to the wheel")and "Ceiling Unlimited" 
(Wolfe's title Of Time And The River and looking at a map of the Mississippi Delta 
suggested the "winding like an ancient river" lines) "Ceiling Unlimited" also offers 
a playful take on Oscar Wilde's reversal of the Victorian lament, "drink is the 
curse of the working class,"

(その時点で)詩については、全体的なコンセプトというものは浮かばなかったが、
特定の行については、幾つかの興味深いソースが上げられる。
Walt Whitmanが"Out Of The Cradle"に。Thomas Wolfeが"How It Is"
("foot upon the stair, shoulder to the wheel"の行)と
"Ceiling Unlimited"に。(彼の作品「Time And The River」と
ミシシッピデルタの地図を見て"winding like an ancient river"という
行が生まれた。)"Ceiling Unlimited"ではオスカーワイルドが倒置した
ビクトリア朝の哀歌 "drink is the curse of the working class
(労働者に飲酒は災いなり)"というフレーズを取り上げたちょっとした
遊びもやっている。


言い訳:
つい調子に乗って手を出してしまいましたが、非常にむずかすぃー!
小説や詩歌の類の修辞法も、学習経験無しです。すみません。
独学出来るいい書籍があったら教えて下さい。
私の翻訳環境ですが、基本的な辞書と科学技術関係の書籍は多少揃ってます。
で、中学レベルの英文を日々書きなぐって、誤訳を指摘される毎日です(哀)
しかし、文学方面の資料は無きに等しい、、、(涙)
最も欠落しているのは、「会話表現」や「俗語」「故事成語」の類の資料です。
それからベーシックな文学資料もあーりません。
ですから、翻訳にあたってはグーグルを駆使しました。
しかし、グーグルで得られるのは、その言葉が使われる傾向と
ごく断片的な知識に過ぎません。ドラフト訳の中で適当に逃げてしまった言葉、
「slackjaw」と「guts and glands」は、上に上げた資料を調べれば
見つかる確率が最も高い言葉です。これは一日中辞書引いてる人間の勘。
運良く見つけた人は是非、通報して下さい。
(本当の文芸翻訳のプロなら必ずそこまでするはず)
疑問点はすっきり解消して、末永くこのラッシュのアルバムを愛しましょう。

ではまたceiling unlimitedの解釈で。

two little victory

〔ツリー構成〕

【2】 Ceiling Unlimited: オリジナル英詞 2002/5/24(金)20:43 Jun'ya (1079)
┣【17】 削除
┣【19】 re(1):Ceiling Unlimited: 対訳: 第1節のみ 2002/5/26(日)17:29 two little victory (431)
┣【28】 re(2):Ceiling Unlimited: 対訳: 第1節のみ: Machine gun images pass 2002/5/26(日)17:53 Jun'ya (299)
┣【35】 削除
┣【36】 re(2):Ceiling Unlimited: 対訳: 第1節のみ 2002/5/26(日)21:40 two little victory (1174)
┣【37】 re(3):Ceiling Unlimited: 対訳: 第1節のみ 2002/5/26(日)22:14 Jun'ya (871)
┣【40】 re(4):Ceiling Unlimited: 対訳: 第1節のみ 2002/5/26(日)22:29 two little victory (300)
┣【44】 re(4):Ceiling Unlimited: 対訳: 第1節のみ 2002/5/26(日)23:01 two little victory (218)
┣【46】 re(5):Ceiling Unlimited: 対訳: 第1節のみ 2002/5/26(日)23:31 Jun'ya (6)
┣【47】 ()
┣【49】 re(6):Ceiling Unlimited: 対訳: 降ります。 2002/5/26(日)23:57 two little victory (346)
┣【65】 re(1):Ceiling Unlimited: 対訳 ver 0.1 2002/5/30(木)21:18 two little victory (6672)
┣【82】 re(2):Ceiling Unlimited: 対訳 ver 0.1: 最後の部分 2002/6/5(水)18:27 Jun'ya (2340)
┣【85】 ()
┣【86】 re(2):Ceiling Unlimited: 対訳 ver 0.1: ceiling unlimitedという語句の解釈 2002/6/8(土)19:00 two little victory (3515)
┣【88】 re(3):Ceiling Unlimited: 対訳 ver 0.1: ceiling unlimitedという語句の解釈 2002/6/9(日)01:21 weinrib (3149)
┣【93】 re(4):Ceiling Unlimited: 対訳 ver 0.1: ceiling unlimitedという語句の解釈 2002/6/10(月)09:59 two little victory (918)
┣【94】 re(2):Ceiling Unlimited: 対訳 ver 0.1: 第一節の解釈 2002/6/10(月)21:27 two little victory (4742)
┣【98】 ()
┣【102】 削除
┣【107】 re(3):Ceiling Unlimited: 対訳 ver 0.1:the thinking classについて 2002/7/1(月)21:22 two little victory (181)
┣【103】 re(2):Ceiling Unlimited: 対訳 ver 0.1:歌詞全体の印象 2002/6/24(月)04:17 weinrib (1665)
┣【108】 re(3):Ceiling Unlimited: 対訳 ver 0.1:歌詞全体の印象 2002/7/1(月)21:44 two little victory (1055)

前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了

※ 『クリックポイント』とは一覧上から読み始めた地点を指し、ツリー上の記事を巡回しても、その位置に戻ることができます.