〔前の画面〕
〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕
〔終了〕
61 re(3):Earthshine 対訳 ver0.1
2002/5/29(水)07:43 - Sarie - 12354 hit(s)
どうも、ご指摘ありがとうございます。
そうですよね。
Sarie> 夕闇の空 高く漂いながら
Sarie> 僕は自身のはかない投影を見る
テツ> なんで「僕」は空に高く漂うのでしょうか? 飛行機で? あるいは空想?
これは、ちょっとまずいですよね。主語がねじれてしまっていて、
誤解を与えてしまう。
最初に自分で訳した時には、
夕闇の空 高く漂っている
(その光景に)
僕は、自身のはかない投影を見る
だったのです。
でも、意味補完のための()付きは、まずいかな、と思い、
ダイレクトに訳してしまいました。
Freezeでは、開き直って、()付きで、やってしまっていますが。
>reflected light
かつみパパさんのご意見も含めて、なんとなくイメージがはっきりしてきました。
もうちょっと思案してから、そこの部分の訳をしなおしてみます。
〔ツリー構成〕
- 【9】 Earthshine: オリジナル英詞 2002/5/24(金)21:17 Jun'ya (891)
- ┣【25】 re(1):Earthshine: 対訳: 'the angles are right' について (summary) 2002/5/26(日)17:25 Jun'ya (2319)
- ┣【27】 re(2):Earthshine: 対訳: 'the angles are right' について 2002/5/26(日)17:48 Jun'ya (552)
- ┣【31】 re(3):Earthshine: 対訳: 'the angles are right' について 2002/5/26(日)21:01 テツ (461)
- ┣【34】 削除
- ┣【39】 re(4):Earthshine: 対訳: 'the angles are right' について 2002/5/26(日)22:23 Jun'ya (510)
- ┣【48】 re(1):Earthshine 対訳 ver0.1 2002/5/26(日)23:53 Sarie (4338) ≪
- ┣【51】 re(2):すみません。インデント忘れました!! 2002/5/27(月)00:05 Sarie (179)
- ┣【55】 削除
- ┣【59】 re(3):reflected light to another sight 2002/5/29(水)01:00 かつみぱぱ (770)
- ┣【62】 re(4):reflected light to another sight 2002/5/29(水)12:45 Sarie (837)
- ┣【63】 re(5):reflected light to another sight 2002/5/29(水)17:08 Sarie (56)
- ┣【68】 re(6):reflected light to another sight 2002/5/31(金)01:33 かつみぱぱ (268)
- ┣【60】 re(2):Earthshine 対訳 ver0.1 2002/5/29(水)02:56 テツ (1235)
- ┣【61】 re(3):Earthshine 対訳 ver0.1 2002/5/29(水)07:43 Sarie (720)
- ┣【74】 削除
- ┣【75】 削除
- ┣【76】 Earthshine: 対訳Ver.0.2 2002/6/3(月)11:34 Sarie (3496)
- ┣【77】 re(1):Earthshine: 括弧( )を使った表現のことで 2002/6/3(月)22:08 iapetus (580)
- ┣【80】 re(2):Earthshine: 括弧( )を使った表現のことで 2002/6/5(水)13:03 Sarie (544)
〔前の画面〕
〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕
〔終了〕
※ 『クリックポイント≪』とは一覧上から読み始めた地点を指し、ツリー上の記事を巡回しても、その位置に戻ることができます.
|