前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了

56 re(1):Freeze (Part IV of "Fear"): 対訳Ver.0.1

2002/5/27(月)23:32 - Sarie - 6404 hit(s)

引用する
現在のパスワード


これで三つめです。すみません。ちょっとでしゃばりすぎかと。(大汗)
でも、最初にドラフトありき、ですので、叩き台として、投稿してみます。
まだ、それほど練ってはいません。
どうか、思いっきり叩いてください。

>12)Freeze


  夜明けの薄明かりに
  街は白いもやの中、身を屈める
※熱気を帯びて、でも良いかもしれません。steaming は、蒸気を上げる、が原義です
 から。
 イメージ的には、都市自体が巨大な獣のように、飛びかかろうと身を屈め、
 うなっているように感じました。

  太陽は、まだ半ば身を隠し
※rumor うわさ――目には見えない、気配だけ、からの意訳です。

  夜はまだ、脅威をはらむ

  (多くの)こだまや影の渦巻く、暗闇の通りを
  息を詰めて、進んで行く。
※日本語的に、意味が通りやすいように、原語にない言葉を()の中にいれて
 補うのは、私は良く使うのですが、ここではNGでしょうか?

  何かが背後で動く気配を感じ
  手のひらが、じっとりと汗ばみ始める

  時に、僕は(恐怖に)凍りつく――(救いの)光が差し染めるまで
  逃げ去ってしまうこともある――夜の只中へと
  時に、僕は戦いを挑む――暗黒に立ち向かおうと
  僕が間違っている時もある――正しい時もある

  バネのように、すくみ上がるのだろか
※coiled for the spring 原義は、バネにするために巻かれる、なので、
 意味的には、こんな感じではなかろうかと。

  ヘッドライトの中に浮かび上がった生き物のように
  自暴自棄のパニックに捕らわれるのだろうか。
※ヘッドライトに浮かび上がる生き物は、究極の危険にさらされている象徴だと
 思います。次の瞬間には、轢かれてしまうわけですから。

  それとも、盲目的な激情の昂まりに。
  追い詰められた獣のように(なるのか)、
  勝利を手にしようとしている英雄のように(なれるのか)
※これも、多少言葉を補完した、意訳です。

  危険が差し迫る、どんどん近づいてくる
  そして僕は、影の只中に凍りつく
  逃げる心積もりも、していない
  戦う覚悟もない

  理性を保っていられると思う
  (逃げるという)反射行動に屈するのかもしれないが。
※これも、多少意味を補完した、意訳です。
  僕は自分の本能を信頼しよう
  自らの恐怖に、屈してしまうのかもしれないが。
※これも、上に同じ。

  時に、僕らは凍りつく――(救いの)光が訪れるまで
  僕らが間違っていることもある――正しいこともある
  時に、僕らは戦いを挑む――暗闇に立ち向かって
  飛びこんでしまうこともある――夜の闇の中へと

  身体中の血が冷たくなり
※runningのニュアンスを出したかったのですが、「血が冷たく流れる」とは、
 日本語では、あまり言わないので。

  心は夜の闇へと沈んでいく
  自暴自棄のパニックが支配する、暗い夜へと。
※これも、多少意訳です。

  それとも、盲目的な激情の、昂まりに身を任せて。
※これも上に同じ。

  追い詰められた獣のように、
  それとも、勝利を収めつつある英雄のように。

  時に、僕は(恐怖に)凍りつき
  時に、僕は戦いを挑む
  時には、飛びこんでしまうこともある
  夜の闇の中へと


対訳者 Sarie


どうも私はルールがわかっているようで、わかっていないところもあるようです。
根がルーズな性格のようで。
OLVも、Earthshineも、ドラフトのいいかげんなことったら。(大汗)
すみません、jun'yaさん!!

そして、これでドラフト3本目ですので、以降は少し自粛して、できれば他の方に
譲りたいと思います。(占拠しては、申し訳ないので)
自サイトの対訳のほうは、自分なりに続けて行きますが。

ご意見を、お待ちしております。

〔ツリー構成〕

【12】 Freeze (Part IV of "Fear"): オリジナル英詞 2002/5/24(金)21:49 Jun'ya (1257)
┣【56】 re(1):Freeze (Part IV of "Fear"): 対訳Ver.0.1 2002/5/27(月)23:32 Sarie (3126)
┣【57】 re(1):Freeze Part IV of "Fear" の解釈 2002/5/28(火)12:27 Sarie (3400)
┣【110】 re(2):Freeze Part IV of "Fear" の解釈 2002/7/6(土)01:35 しるまりりおん (1162)
┣【118】 re(3):どーいたしまして。(って、私が言って良いのか?^^;) 2002/7/21(日)21:42 Sarie (1267)
┣【73】 re(1):Freeze (Part IV of "Fear"): 対訳Ver0.1(再投稿) 2002/6/3(月)11:03 Sarie (2388)
┣【119】 re(2):自己レス coiled for spring 2002/7/21(日)21:57 Sarie (1092)

前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了

※ 『クリックポイント』とは一覧上から読み始めた地点を指し、ツリー上の記事を巡回しても、その位置に戻ることができます.