〔前の画面〕
〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕
〔終了〕
53 re(2):The Stars Look Down: 対訳 ver.0.1
2002/5/27(月)01:52 - テツ - 9643 hit(s)
部分部分に反応してすみません。
Jun'ya> 「僕等はなんてひどいほこりを巻き上げているんだろう!」
Jun'ya> まるでうぬぼれやのように言う。
から始まるところ。
「うぬぼれや」の成句はあるのですが、それだけにまとめてしまうと
なんでほこりが巻き上がっているかの説明がなくなって、意味不明に
なります。ほこりを巻き上げるのは車輪でしょうから、うぬぼれやの
ニュアンスを入れつつ直訳するほうがいいとおもいます。
<代案>
まるで、車に留まったハエが
「俺たち、すごい土ぼこりを立てているぜ」とうぬぼれるような
勘違いをしていないかい?
自分がこの仕組みの一部だって
次の同様な部分
Jun'ya> 「自分で方向を決めるのを見ていてよ」
Jun'ya> まるで迷路の中のネズミのように言う。
から始まる4行ですが、“ ”内はネズミのせりふですから、
<代案>
まるで、迷路のネズミが
「見て、自分で進み方を決められるよ」と言うような
勘違いをしていないかい?
この曲がりくねった道を自分で選んでるって
> ※人々は生活を翻弄するなにか強い力のようなもの(=運命?)
> を感じているけれど、天蓋の星々は変わらずただ見下ろしている
> だけ、というようなイメージ。
私も大体おなじように感じましたが、特にこれらの部分からは、
「自分が何か成し遂げているって、勘違いしてない?」
(何かにただ乗りしているだけじゃない?)
「自分で人生を決めているって、勘違いじゃない?」
(誰かにきめてもらっているだけじゃない?)
というシニカルなメッセージを感じます。
〔ツリー構成〕
- 【5】 The Stars Look Down: オリジナル英詞 2002/5/24(金)21:00 Jun'ya (895)
- ┣【14】 re(1):The Stars Look Down: 対訳 ver.0.1 2002/5/24(金)22:06 Jun'ya (2002)
- ┣【53】 re(2):The Stars Look Down: 対訳 ver.0.1 2002/5/27(月)01:52 テツ (1346)
- ┣【58】 re(3):The Stars Look Down: 対訳 ver.0.1 2002/5/28(火)18:10 Jun'ya (1714)
- ┣【64】 re(2):The Stars Look Down: 対訳:the stars look downの解釈 2002/5/29(水)22:35 iapetus (831)
- ┣【67】 re(3):The Stars Look Down: 対訳:the stars look downの解釈 2002/5/30(木)23:42 Jun'ya (538) ≪
- ┣【78】 re(4):The Stars Look Down: 対訳:the stars look downの解釈 2002/6/5(水)01:59 Jun'ya (12786)
- ┣【79】 re(5):The Stars Look Down: 対訳:the stars look downの解釈 2002/6/5(水)12:58 Sarie (961)
- ┣【83】 re(5):The Stars Look Down: 対訳:the stars look downの解釈 2002/6/6(木)00:27 iapetus (792)
- ┣【84】 re(6):The Stars Look Down: 対訳:the stars look downの解釈 2002/6/7(金)01:30 Jun'ya (2140)
- ┣【101】 re(7):The Stars Look Down: 対訳:the stars look downの解釈 2002/6/24(月)04:09 weinrib (1226)
- ┣【81】 ()
- ┣【91】 re(3):The Stars Look Down: 対訳 ver.0.1: a lifetime ago 2002/6/9(日)10:57 Sarie (1369)
- ┣【100】 re(4):The Stars Look Down: 対訳 ver.0.1: a lifetime ago 2002/6/24(月)04:06 weinrib (1403)
〔前の画面〕
〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕
〔終了〕
※ 『クリックポイント≪』とは一覧上から読み始めた地点を指し、ツリー上の記事を巡回しても、その位置に戻ることができます.
|