前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了

48 re(1):Earthshine 対訳 ver0.1

2002/5/26(日)23:53 - Sarie - 12576 hit(s)

引用する
現在のパスワード


何気に書いたangles are rightの訳で、こんなに盛り上がるとは。(大汗)

すみません、私テツさんのおっしゃるように、earthshineという現象に於いて、
角度はあまり重要ではない、というか、メインではない(月齢と空のクリアさのほうが
重大条件ではと、思ったのです。もっとも月齢の背後には、角度の問題があるのですが)
という捕らえ方をしていたので、軽く訳してしまいました。

言い出した責任上もあるし、いずれにせよ自ページで全曲訳をやるつもりですので、
恥ずかしながら、ドラフトをあげてみます。

OLVとおなじく、自ページに載せたものより、少々意訳を減らしました。


Earthshine

月はほっそりとした三日月
ちょうど良い角度にある
そんな夜に

※結局、私的には、この訳に落ち着いてしまいました。

地球からの冷光(ルミネセンス)に照らされて
微かに輝く円が見える

※luminescenceは、自分で光を発せず、他からの光源を反射した光という意味なので、
 地球からの輝き、もしくは、光、と訳してしまうと、luminescenceの意味が取りきれない
 と思い、冷光(ルミネセンス)にしてしまいました。苦肉の策です。(汗)

※ghostlyは、幽霊のような、微かな、ぼうっとした、というような意味ですが、
 この中では、微かな、が一番無難かと。

アースシャイン(地球照)
夜の中の道標
 
※やっぱり地球照より、アースシャインのほうが、響き的にきれいなので。 
 (でもカタカナにしてしまうと、少々間が抜ける・・) でも、BBS Heavyで書いた
 通り、そのままではわからないとも思えるので、日本語併記にしました。

※beaconは、かがり火、のろし、信号、灯台、指標、と、いろいろ訳せるのですが、
 結局どれもピンとこなかったので。かがり火というほど明るくはないし、のろし
 は下から立ち上るものだし、信号はどうしても交通標識を思い出してしまう。
 灯台は、近いかな、と思えるのですが、ぱっと感じる灯台のヴィジュアル0イメージ
 には、なんとなくフィットしない。指標は、TOPIXみたいだ・・
 なので、悩んだ挙句、道標、に。これもジャストフィット、とは言えないのですが。
 HPのは、ちょっと意訳を入れて、光明、と訳しています。


目を上げれば、地球照が見える

※これも直訳すれば、「目を上げて、地球照を見ることができる」なのですが、
 ちょっと硬い感じがするので、構文を少々崩しました。

アースシャイン(地球照)
手の届かぬ宝石
地球照の高みまで上がる、その夢のために

※for the dream to rise to earthshine
 この一文、悩んだ、悩んだ・・(今でも、悩んでいます・・汗)
 決めのフレーズだけに、特に。
 けっこう直訳に近いです。(rise to は、その高さにまで上がる、という意味がある)
 HPのほうは、もうちょっと意訳して、(というか、構文を崩して)います。


夕闇の空 高く漂いながら
僕は自身のはかない投影を見る

※faint――ghostly、faint、paleと、どれも一様に「微かな」になってしまいそうな
 類似語が続きますが、それぞれのニュアンスはどうすれば捕らえられるのか。
 あれこれ入れ替えて、試してみたりしています。(汗)

誰かが僕の方に目をやった時
見るような
色あせた複製

※others――他の人たちなのですが、そのまま訳すとギクシャクしそうなので、
 他の誰か、さらに「他の」を省いてしまいました。

※look in――立ち寄る、のぞきこむ、目にする
 direction――方向、行く手、なのですが、
 このフレーズ、結局どう言う意味なのか、ちょっとわかりづらいです。
 自分が見ているもの(地球照)が、pale facsimileなのでしょうか。


アースシャイン(地球照)
君が手を差し伸べる

※stretch out 〜 は、〜を引き伸ばす、という意味なのですが、
 君の手を引き伸ばす、では、ちょっとあんまり・・なので、意訳です。
 「手を差し伸べておくれ」という嘆願調に訳しても、OKかもしれません。
 (分詞構文は、取り方が難しいので・・汗)


ダイアモンドをちりばめた
星空に浮かぶ
アースシャイン(地球照)

※意訳です。できたら情景を優先したいので。

もう一つの地からの
光を受けて輝く
そして月は、愛しい人の物語を語る

※reflect light 〜  ちょっと、意訳です。

※恋人たちの物語か、とも一瞬思ったのですが、lover's Storyと単数なので。
 無知をさらけ出すようで恥ずかしいのですが、もしかして、これ、成句ですか? 
 (うちの辞書には、載っていませんでしたが)


僕の借り物にすぎない顔(体面)も
使い古された優雅さも
ただ君の光輝を映し出しただけ

※third-handは、古中古(中古に回ったものが、使われた後、さらに中古に回った)
 なので、「使い古された」にしてしまいました。

アースシャイン(地球照)
それでも、君には届かない

※stillを、まだ、と取るか、それでもなお、ととるかで、解釈が違ってくると思います。

地球照の高みまで上がることを、夢みながら

※これは、第1節と同様・・


注釈だらけで、長くなってしまいました。
これのもうちょっと崩した訳&解説は、うちのページにあります。

http://www.geocities.co.jp/MusicStar/4975/

すみません。宣伝してしまいました!! (大汗)

〔ツリー構成〕

【9】 Earthshine: オリジナル英詞 2002/5/24(金)21:17 Jun'ya (891)
┣【25】 re(1):Earthshine: 対訳: 'the angles are right' について (summary) 2002/5/26(日)17:25 Jun'ya (2319)
┣【27】 re(2):Earthshine: 対訳: 'the angles are right' について 2002/5/26(日)17:48 Jun'ya (552)
┣【31】 re(3):Earthshine: 対訳: 'the angles are right' について 2002/5/26(日)21:01 テツ (461)
┣【34】 削除
┣【39】 re(4):Earthshine: 対訳: 'the angles are right' について 2002/5/26(日)22:23 Jun'ya (510)
┣【48】 re(1):Earthshine 対訳 ver0.1 2002/5/26(日)23:53 Sarie (4338)
┣【51】 re(2):すみません。インデント忘れました!! 2002/5/27(月)00:05 Sarie (179)
┣【55】 削除
┣【59】 re(3):reflected light to another sight 2002/5/29(水)01:00 かつみぱぱ (770)
┣【62】 re(4):reflected light to another sight 2002/5/29(水)12:45 Sarie (837)
┣【63】 re(5):reflected light to another sight 2002/5/29(水)17:08 Sarie (56)
┣【68】 re(6):reflected light to another sight 2002/5/31(金)01:33 かつみぱぱ (268)
┣【60】 re(2):Earthshine 対訳 ver0.1 2002/5/29(水)02:56 テツ (1235)
┣【61】 re(3):Earthshine 対訳 ver0.1 2002/5/29(水)07:43 Sarie (720)
┣【74】 削除
┣【75】 削除
┣【76】 Earthshine: 対訳Ver.0.2 2002/6/3(月)11:34 Sarie (3496)
┣【77】 re(1):Earthshine: 括弧( )を使った表現のことで 2002/6/3(月)22:08 iapetus (580)
┣【80】 re(2):Earthshine: 括弧( )を使った表現のことで 2002/6/5(水)13:03 Sarie (544)

前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了

※ 『クリックポイント』とは一覧上から読み始めた地点を指し、ツリー上の記事を巡回しても、その位置に戻ることができます.