〔前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了〕 38 re(2):One Little Victory: 対訳 ver.0.01: a shot of satisfaction について2002/5/26(日)22:17 - Jun'ya - 4198 hit(s)
最初にエクスキューズで申し訳ありませんが、実はこの曲はちゃんと 訳していません。でも、さすがに最初に聴いた曲なのでなんとなく イメージは掴んでいるつもりでした。 さて > 敗北の危険を冒すことの > 一瞬の満足感の高まり の 'a shot of satisfaction' なんですが、これはまさに「ショット」、 もしくは「一撃」ではないかと考えました。それでこの2行を 敗北の危険をもかえりみない 会心の一撃 としたんですが、いかがでしょうか。 この曲は、いろいろと妥協もしつつ、でもチャンスを掴んで再起し、 前へ進もう、という極めてポジティブな歌だと思ってます。 そして、全体にスポーツの勝負事の姿を借りて語っていると思うので、 ここは「一か八か、下手をすると負けてしまうかもしれない大勝負に 出る」ことを言っているのだと考えました。例えば、shot という 単語からすぐに連想されるテニスですと、コーナーをねらったスーパー ショット。成功すればブレイク・スルーとなるショット(もちろん 状況によりますが)ですが、失敗すれば(これも状況によっては) 負けるやもしれません。そのような、危険をはらんだ、でも満足できる ショット(=会心の一撃)なのではないでしょうか。 これだと(楽曲のブレイク後の) Cerebrate a moment 以下に直結すると思います。どうでしょ。 〔ツリー構成〕
〔前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了〕 ※ 『クリックポイント≪』とは一覧上から読み始めた地点を指し、ツリー上の記事を巡回しても、その位置に戻ることができます. |