前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了

25 re(1):Earthshine: 対訳: 'the angles are right' について (summary)

2002/5/26(日)17:25 - Jun'ya - 8457 hit(s)

引用する
現在のパスワード


The Sphere BBS * Heavy * で行われた語句 'the angles are right' についての
議論を抜粋して転載します。

------------
Sarie  5月22日(水)15時06分「日本盤を買ってきました。」より

  When the angles are right  -- 「天使」じゃないよ、「角度」だ!!
  「角度が適切だったら」でしょう。
  「月は細い三日月で/(空の)適切な角度にある/そんな夜には」
  (これもちょっと、「月」が二つかぶるのが、気に入らないけど)
  最初の2節は、地球照(Earthshine)とはどういう現象か、という説明なん
  ですよね。そもそもそのままアースシャイン、とやっちゃったら、
  アースシャイン=地球照って、わかるのかなぁ。

------------
ラッシュファン  5月23日(木)00時08分「歌詞」より

>When the angles are right ――「天使」じゃないよ、「角度」だ!!
>0角度が適切だったら」でしょう。

しゃしゃり出てご免なさい。right → 直角かもです。
・at right angles with… …と直角をなして
・a right triangle 《米》 直角 3 角形.
他にも"normal"が垂線を示す場合があるけど、angleとrightという言葉の結び付きなら
「直角」が一番先に浮かぶイメージかも知れません。

------------
Jun'ya  5月24日(金)00時48分「> Ceiling Unlimited, Earthshine」より

'angles are right' ですが、地球照という現象がどうやって起こって
いるのかを考えれば、自ずと答えは出てくるでしょう。'moon' が 
'slender crescent' になるためには、月が太陽と地球を結ぶ線に近づかなけ
ればなりません (太陽-月-地球の順で一直線上に並ぶと新月になります)。三
角形で考えると、太陽の角は非常に小さくなり、次いで地球の角が小さい。
そして月の角は少なくとも120度以上の鈍角でなければなりません。これだと
直角はまったく出てきませんので、'When the angles are right' は「それ
ぞれの確度が適切な時」が正解と思われます。ちなみに月の角が直角の時
は、半月と三日月の間くらいではないかと思います。

Weather Fanatic な Neil ですから、当然 Earthshine についても博識なん
でしょうね (^_^)

------------
ラッシュファン  5月24日(金)23時43分「ceiling unlimitedとは?」

right angleですが、jun'yaさんの言うとおり「地球照」という現象を考えると、
「直角」の出てくる余地が無いので困ってしまいます。。
"the angles are right (angles)"の省略と受け取るのが一番自然な読み方だとは
思うのですが、、困った。。

------------
テツ  5月25日(土)00時37分「やっと聴けました」より

right angle。rightは韻を踏むために選ばれた可能性がある位置にあります
ので、数学的に厳密な意味での直角というより、適切、くらいの意味でとっ
ておくのが妥当な気がします。

〔ツリー構成〕

【9】 Earthshine: オリジナル英詞 2002/5/24(金)21:17 Jun'ya (891)
┣【25】 re(1):Earthshine: 対訳: 'the angles are right' について (summary) 2002/5/26(日)17:25 Jun'ya (2319)
┣【27】 re(2):Earthshine: 対訳: 'the angles are right' について 2002/5/26(日)17:48 Jun'ya (552)
┣【31】 re(3):Earthshine: 対訳: 'the angles are right' について 2002/5/26(日)21:01 テツ (461)
┣【34】 削除
┣【39】 re(4):Earthshine: 対訳: 'the angles are right' について 2002/5/26(日)22:23 Jun'ya (510)
┣【48】 re(1):Earthshine 対訳 ver0.1 2002/5/26(日)23:53 Sarie (4338)
┣【51】 re(2):すみません。インデント忘れました!! 2002/5/27(月)00:05 Sarie (179)
┣【55】 削除
┣【59】 re(3):reflected light to another sight 2002/5/29(水)01:00 かつみぱぱ (770)
┣【62】 re(4):reflected light to another sight 2002/5/29(水)12:45 Sarie (837)
┣【63】 re(5):reflected light to another sight 2002/5/29(水)17:08 Sarie (56)
┣【68】 re(6):reflected light to another sight 2002/5/31(金)01:33 かつみぱぱ (268)
┣【60】 re(2):Earthshine 対訳 ver0.1 2002/5/29(水)02:56 テツ (1235)
┣【61】 re(3):Earthshine 対訳 ver0.1 2002/5/29(水)07:43 Sarie (720)
┣【74】 削除
┣【75】 削除
┣【76】 Earthshine: 対訳Ver.0.2 2002/6/3(月)11:34 Sarie (3496)
┣【77】 re(1):Earthshine: 括弧( )を使った表現のことで 2002/6/3(月)22:08 iapetus (580)
┣【80】 re(2):Earthshine: 括弧( )を使った表現のことで 2002/6/5(水)13:03 Sarie (544)

前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了

※ 『クリックポイント』とは一覧上から読み始めた地点を指し、ツリー上の記事を巡回しても、その位置に戻ることができます.