〔前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了〕 22 re(2):Secret Touch (解釈 その1)2002/5/26(日)01:43 - iapetus - 9872 hit(s) - ResMail
対訳についての解釈、ありがとうございます。 なるほど、ですね。アルバムバイオの「マントラから取った」 という部分、すっかり抜け落ちていました。 その直後の「心理的アプローチ云々」を見て、「よっしゃ、 この線でGoだわ」と、やってしまったんですが、これは次に 書いてあるフレーズのことですね(反省)。 「The way in is the way out」は、恐らく自分の感覚に フィットした言葉がマントラから見つかったので持ってきた のでしょう。もしよろしければ「出る道は入る道」というの を訳詞に反映させられればと思います。(でも、ご自身の サイトに使える言葉が減ってしまいませんか?だとしたら 申し訳ないのですが) おっしゃるとおり私は「Hermit」を「孤独になる、喧噪から 離れる」というように解釈していました。ウェイト版の タロットでは、山の上からひとり世間を見下ろしているので。 「A gentle hand, a secret touch on the heart」の訳し方 にも困りました。「heart」はtheで共通理解ができるもの だし、本当は「touch」を動詞的に訳したかったのですが 文法的に無理があるのでやめました。 「Life is the power that remains」は「でも生きている、 それが力(というか、希望)になるんだ」という強力な 肯定感を持っていると思うのです。で、この曲の中には、 前に書いたフレーズと合わせて前向きな言葉が2つしかなく、 かつ、曲全体で最も重要な部分ですから相応の対訳をしたい のですが適当な言葉はまだ見つかっていません。 〔ツリー構成〕
〔前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了〕 ※ 『クリックポイント≪』とは一覧上から読み始めた地点を指し、ツリー上の記事を巡回しても、その位置に戻ることができます. |