前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了

22 re(2):Secret Touch (解釈 その1)

2002/5/26(日)01:43 - iapetus - 9819 hit(s) - ResMail

引用する
現在のパスワード


対訳についての解釈、ありがとうございます。

なるほど、ですね。アルバムバイオの「マントラから取った」
という部分、すっかり抜け落ちていました。
その直後の「心理的アプローチ云々」を見て、「よっしゃ、
この線でGoだわ」と、やってしまったんですが、これは次に
書いてあるフレーズのことですね(反省)。

「The way in is the way out」は、恐らく自分の感覚に
フィットした言葉がマントラから見つかったので持ってきた
のでしょう。もしよろしければ「出る道は入る道」というの
を訳詞に反映させられればと思います。(でも、ご自身の
サイトに使える言葉が減ってしまいませんか?だとしたら
申し訳ないのですが)

おっしゃるとおり私は「Hermit」を「孤独になる、喧噪から
離れる」というように解釈していました。ウェイト版の
タロットでは、山の上からひとり世間を見下ろしているので。

「A gentle hand, a secret touch on the heart」の訳し方
にも困りました。「heart」はtheで共通理解ができるもの
だし、本当は「touch」を動詞的に訳したかったのですが
文法的に無理があるのでやめました。

「Life is the power that remains」は「でも生きている、
それが力(というか、希望)になるんだ」という強力な
肯定感を持っていると思うのです。で、この曲の中には、
前に書いたフレーズと合わせて前向きな言葉が2つしかなく、
かつ、曲全体で最も重要な部分ですから相応の対訳をしたい
のですが適当な言葉はまだ見つかっていません。

〔ツリー構成〕

【8】 Secret Touch: オリジナル英詞 2002/5/24(金)21:13 Jun'ya (1222)
┣【18】 re(1):Secret Touch: 対訳 ver.0.0x 2002/5/25(土)17:35 iapetus (2192)
┣【43】 re(2):Secret Touch: 対訳 ver.0.0x: 主に詞の内容じゃありませんが 2002/5/26(日)23:00 Jun'ya (717)
┣【20】 re(1):Secret Touch (解釈 その1) 2002/5/25(土)23:26 Sarie (2026)
┣【21】 文字化けしてる! 2002/5/25(土)23:36 Sarie (248)
┣【26】 re(1):文字化けしてる! 2002/5/26(日)17:38 Jun'ya (499)
┣【22】 re(2):Secret Touch (解釈 その1) 2002/5/26(日)01:43 iapetus (1261)
┣【23】 re(3):Secret Touch (解釈 その1) 2002/5/26(日)09:53 Sarie (669)
┣【33】 re(4):Secret Touch (解釈 その1) 2002/5/26(日)21:22 weinrib (2437)
┣【45】 re(5):Secret Touch (解釈 その1) 2002/5/26(日)23:27 iapetus (1127)
┣【52】 re(6):Secret Touch (解釈 その1) 2002/5/27(月)00:17 weinrib (1277)
┣【54】 re(6):Secret Touch (解釈 その1) 2002/5/27(月)08:09 Sarie (535)
┣【120】 今さらで、ものすごく申しわけないんですが! 2002/7/21(日)22:09 Sarie (652)
┣【69】 re(1):Secret Touch: 対訳 ver.0.1 2002/6/2(日)18:57 iapetus (1545)

前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了

※ 『クリックポイント』とは一覧上から読み始めた地点を指し、ツリー上の記事を巡回しても、その位置に戻ることができます.