前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了

116 re(4): Sweet Miracle: 対訳 ver. 0.1

2002/7/18(木)18:54 - two little victory - 5808 hit(s)

引用する
現在のパスワード



テツ> 分けることには注意を払っていませんでした。(白状すると、
テツ> アニメの『フランダースの犬』の最終回が頭にありました。)

パトラッシュですか。自分は「天使とデート」とか、ラファエル、ガブリエル見たいな
感じを持ちました、あはは。

テツ> これをSelenaとJacquelineの二人に当てはめて、その方向へ一歩
テツ> 踏み込む考え方も確かにあると思います(はっきりと書かなくて
テツ> も)。「天使達」のほうがよりよいかもしれませんね。

良く考えたんですが、walk with Godだと「神と共に歩む」で「正しく生きる」と
いうような慣用的な意味があるようなんですが、この曲の場合、
    walk on water が聖書の「水上歩行」で
    walk with angels が「天使達と共に歩む」
でタイトルの miracle 「奇跡」に掛けているように思えてきました。
つまり自分の置かれた状況を説明するのに、水上歩行のような奇跡でも無く、
天使と共に歩むような奇跡でも無く、〜〜のような life という奇跡、という流れですね。

そーすると特別、複数形でなくても「天使と共に歩む」で日本語としては自然なんですよね。
salvation も宗教的なニュアンスの強い言葉なので、この曲の詩は全体的にそんなトーンで
統一されてるのかな、と今ごろ思って来ました。

皆さんはどう感じられたのでしょう?
よく検討しないでレスしてどうも申し訳ありません。。

〔ツリー構成〕

【10】 Sweet Miracle: オリジナル英詞 2002/5/24(金)21:20 Jun'ya (790)
┣【99】 re(1): Sweet Miracle: 対訳 ver. 0.1 2002/6/20(木)00:27 テツ (2736)
┣【112】 re(2): Sweet Miracle: 対訳 ver. 0.1 2002/7/16(火)17:43 two little victory (658)
┣【115】 re(3): Sweet Miracle: 対訳 ver. 0.1 2002/7/17(水)01:52 テツ (1002)
┣【116】 re(4): Sweet Miracle: 対訳 ver. 0.1 2002/7/18(木)18:54 two little victory (1160)
┣【117】 re(5): Sweet Miracle: 対訳 ver. 0.1 2002/7/18(木)19:11 two little victory (207)
┣【124】 re(2): Sweet Miracle: 対訳 ver. 0.1 2003/10/31(金)01:09 Jun'ya (1499)

前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了

※ 『クリックポイント』とは一覧上から読み始めた地点を指し、ツリー上の記事を巡回しても、その位置に戻ることができます.