前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了

115 re(3): Sweet Miracle: 対訳 ver. 0.1

2002/7/17(水)01:52 - テツ - 5824 hit(s) - ResMail

引用する
現在のパスワード


コメントどうもです、two little victoryさん。

two little victory> angelsとあるので「天使達」でもいいかな、と思うんです。
two little victory> sが付いてることで、余計切なくなってしまったんですが
two little victory> 私が感じるのは、両側に天使が立ち、
two little victory> その(見えない)天使に話し掛けているようなイメージですね。
two little victory> もちろん、日本語の場合は、単複が常にあいまいで、そのまま意味が
two little victory> 通る場合も多いんですが、二人以上の天使がイメージされて、
two little victory> この曲はとっても辛くなりました。

私的には「天使」って、人が死にかけるとわらわらと集まってく
る羽の生えたちっちゃい子供たちっていう勝手な想像があったん
で、特に人格を想定せずいつも集団扱いだと思って、複数を書き
分けることには注意を払っていませんでした。(白状すると、
アニメの『フランダースの犬』の最終回が頭にありました。)

これをSelenaとJacquelineの二人に当てはめて、その方向へ一歩
踏み込む考え方も確かにあると思います(はっきりと書かなくて
も)。「天使達」のほうがよりよいかもしれませんね。

〔ツリー構成〕

【10】 Sweet Miracle: オリジナル英詞 2002/5/24(金)21:20 Jun'ya (790)
┣【99】 re(1): Sweet Miracle: 対訳 ver. 0.1 2002/6/20(木)00:27 テツ (2736)
┣【112】 re(2): Sweet Miracle: 対訳 ver. 0.1 2002/7/16(火)17:43 two little victory (658)
┣【115】 re(3): Sweet Miracle: 対訳 ver. 0.1 2002/7/17(水)01:52 テツ (1002)
┣【116】 re(4): Sweet Miracle: 対訳 ver. 0.1 2002/7/18(木)18:54 two little victory (1160)
┣【117】 re(5): Sweet Miracle: 対訳 ver. 0.1 2002/7/18(木)19:11 two little victory (207)
┣【124】 re(2): Sweet Miracle: 対訳 ver. 0.1 2003/10/31(金)01:09 Jun'ya (1499)

前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了

※ 『クリックポイント』とは一覧上から読み始めた地点を指し、ツリー上の記事を巡回しても、その位置に戻ることができます.