〔前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了〕 115 re(3): Sweet Miracle: 対訳 ver. 0.12002/7/17(水)01:52 - テツ - 5823 hit(s) - ResMail
コメントどうもです、two little victoryさん。 two little victory> angelsとあるので「天使達」でもいいかな、と思うんです。 two little victory> sが付いてることで、余計切なくなってしまったんですが two little victory> 私が感じるのは、両側に天使が立ち、 two little victory> その(見えない)天使に話し掛けているようなイメージですね。 two little victory> もちろん、日本語の場合は、単複が常にあいまいで、そのまま意味が two little victory> 通る場合も多いんですが、二人以上の天使がイメージされて、 two little victory> この曲はとっても辛くなりました。 私的には「天使」って、人が死にかけるとわらわらと集まってく る羽の生えたちっちゃい子供たちっていう勝手な想像があったん で、特に人格を想定せずいつも集団扱いだと思って、複数を書き 分けることには注意を払っていませんでした。(白状すると、 アニメの『フランダースの犬』の最終回が頭にありました。) これをSelenaとJacquelineの二人に当てはめて、その方向へ一歩 踏み込む考え方も確かにあると思います(はっきりと書かなくて も)。「天使達」のほうがよりよいかもしれませんね。 〔ツリー構成〕
〔前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了〕 ※ 『クリックポイント≪』とは一覧上から読み始めた地点を指し、ツリー上の記事を巡回しても、その位置に戻ることができます. |