〔前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了〕 114 re(3):Ghost Rider: 対訳 ver. 0.12002/7/17(水)01:34 - テツ - 5656 hit(s) - ResMail
コメントありがとうございます! Jun'ya> この場合の carry は「捨てずに行く」という意味になるのでしょうか? Jun'ya> 僕は普通に「引き連れて行く」のような感じだと思っていたんですが。 同じ意味のつもりですが、若干の色をつけました。ここ、こねくりまわ した部分なんですよね。「連れて行け」というのを書いて何度か読んで いたら、どうしてもいじりたくなってきて(^^;。 つまるところはどういう意味なんだろうと考えると、なかったことには できないんだ、重くても引き受けなければいけないことなんだ、受け入 れろ、といった決意だと思ったわけです(phantomsの元である二つの出 来事を)。「負って行こう」というのを経て、こうなりました。 でも、あまり勝手な解釈みたいなことは入れないほうがいいですよね。 Jun'ya> あと carryall ([carry+all] 大型バッグ, 大きなかご[ハンドバッグ] Jun'ya> [リーダーズ 英和辞典]) との関連もちょっと気になったのですが‥‥。 BMWなので、荷台や後輪両サイドに付く大型収納ボックスも想像できま すが、ここは前のshoulderから、肩から背中にかけるカバン(デイパ ックやリュックサック)をイメージしておくほうがいいのではないかと 思います。 Jun'ya> 「迫る」「待つ」としてしまうのは、ちょっと意訳かな〜と思うんですが、 Jun'ya> どうでしょう?「前後に闇が存在する」ことだけ言えれば‥‥。 おっしゃるとおりです。ここもいじり過ぎました。 Jun'ya> テツ> ミラーに昇る日の明るさが Jun'ya> テツ> 見えない荷物を軽くする Jun'ya> Jun'ya> この lighten は「軽くする」の方でしょうか!?日が昇る描写の後なので Jun'ya> てっきり「照らす」だと思ったんですが。あ、でも「照らす」と同じ中に Jun'ya> 「影を薄くする」というのもありますね。それだとこの場合の「軽くする」 Jun'ya> と同様の意味にもなるかな‥‥? 明るいと軽い、どちらもありと思ったんです。おっしゃるとおり、主 語であるsunriseから自然につながるのは光を当てる方の意味ですが、 その後に来るloadをlightenすると言われたとき、荷を軽くする(楽 にしてくれる)というイメージが浮かばないはずはない、と思いま した。 どちらの意味も入れたかったので苦肉の策として「明るさが」という のをわざわざ入れてみたんです、というのは言い訳になりませんね。 もう少しうまい言い方ができればいいと思いますが… Jun'ya> the Canyonlands: キャニオンランズ国立公園 《Utah 州南東部にあり Jun'ya> 地質学上興味深い峡谷0奇岩がある》 Jun'ya> the Barren Lands: カナダ北部特に Hudson 湾から西に広がるツンドラ地帯 Jun'ya> と出てます。White Sands はよく調べてません。 White Sandsはニューメキシコのnational monument(天然記念物って とこ?)ですね。redwoodがたくさんあるのはカリフォルニアのどこか でしょうね。 Jun'ya> これ、大正解のようですね。既に "Ghost Rider" のペーパーバックを Jun'ya> 読んだ人によると、読者に語りかける言葉と Neil の心を客観的に語る Jun'ya> モノローグとで構成されているようです。 なんにしても、本を読んでみて理解できることは多いでしょうね。 立ち寄った先なども含めて。早く読んでみたいんだけど、amazon. co.jpさん。 〔ツリー構成〕
〔前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了〕 ※ 『クリックポイント≪』とは一覧上から読み始めた地点を指し、ツリー上の記事を巡回しても、その位置に戻ることができます. |