前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了

113 re(2):Ghost Rider: 対訳 ver. 0.1

2002/7/16(火)21:56 - Jun'ya - 6598 hit(s)

引用する
現在のパスワード


テツ>     幻影たちを捨てずに行け

この場合の carry は「捨てずに行く」という意味になるのでしょうか?
僕は普通に「引き連れて行く」のような感じだと思っていたんですが。
あと carryall ([carry+all] 大型バッグ, 大きなかご[ハンドバッグ]
[リーダーズ 英和辞典]) との関連もちょっと気になったのですが‥‥。

テツ>     背後に闇が迫る
テツ>     行く手に闇が待つ

「迫る」「待つ」としてしまうのは、ちょっと意訳かな〜と思うんですが、
どうでしょう?「前後に闇が存在する」ことだけ言えれば‥‥。

テツ>     ミラーに昇る日の明るさが
テツ>     見えない荷物を軽くする

この lighten は「軽くする」の方でしょうか!?日が昇る描写の後なので
てっきり「照らす」だと思ったんですが。あ、でも「照らす」と同じ中に
「影を薄くする」というのもありますね。それだとこの場合の「軽くする」
と同様の意味にもなるかな‥‥?

テツ>     ホワイトサンズから
テツ>     キャニオンランズへ
テツ>     セコイアの林へ
テツ>     バレンランズへ
テツ>     バレンランズへ
テツ> あまり真剣には調べていませんが、それぞれ
テツ> アメリカの国立公園やその中のようですね。

redwood stands だけ小文字で、あとは大文字なので、固有名詞であることは
確かでしょう。ちなみにリーダーズ英和では:
the Canyonlands: キャニオンランズ国立公園 《Utah 州南東部にあり
                 地質学上興味深い峡谷0奇岩がある》
the Barren Lands: カナダ北部特に Hudson 湾から西に広がるツンドラ地帯
と出てます。White Sands はよく調べてません。

テツ> me(Neilの心)がyou(Neilが客観視したNeil自身)
テツ> に行動を迫っている、という感じで受け止めてい
テツ> ます。

これ、大正解のようですね。既に "Ghost Rider" のペーパーバックを
読んだ人によると、読者に語りかける言葉と Neil の心を客観的に語る
モノローグとで構成されているようです。

〔ツリー構成〕

【3】 Ghost Rider: オリジナル英詞 2002/5/24(金)20:51 Jun'ya (1274)
┣【111】 re(1):Ghost Rider: 対訳 ver. 0.1 2002/7/11(木)02:21 テツ (1902)
┣【113】 re(2):Ghost Rider: 対訳 ver. 0.1 2002/7/16(火)21:56 Jun'ya (1641)
┣【114】 re(3):Ghost Rider: 対訳 ver. 0.1 2002/7/17(水)01:34 テツ (2745)

前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了

※ 『クリックポイント』とは一覧上から読み始めた地点を指し、ツリー上の記事を巡回しても、その位置に戻ることができます.