〔前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了〕 113 re(2):Ghost Rider: 対訳 ver. 0.12002/7/16(火)21:56 - Jun'ya - 6609 hit(s)
テツ> 幻影たちを捨てずに行け この場合の carry は「捨てずに行く」という意味になるのでしょうか? 僕は普通に「引き連れて行く」のような感じだと思っていたんですが。 あと carryall ([carry+all] 大型バッグ, 大きなかご[ハンドバッグ] [リーダーズ 英和辞典]) との関連もちょっと気になったのですが‥‥。 テツ> 背後に闇が迫る テツ> 行く手に闇が待つ 「迫る」「待つ」としてしまうのは、ちょっと意訳かな〜と思うんですが、 どうでしょう?「前後に闇が存在する」ことだけ言えれば‥‥。 テツ> ミラーに昇る日の明るさが テツ> 見えない荷物を軽くする この lighten は「軽くする」の方でしょうか!?日が昇る描写の後なので てっきり「照らす」だと思ったんですが。あ、でも「照らす」と同じ中に 「影を薄くする」というのもありますね。それだとこの場合の「軽くする」 と同様の意味にもなるかな‥‥? テツ> ホワイトサンズから テツ> キャニオンランズへ テツ> セコイアの林へ テツ> バレンランズへ テツ> バレンランズへ テツ> あまり真剣には調べていませんが、それぞれ テツ> アメリカの国立公園やその中のようですね。 redwood stands だけ小文字で、あとは大文字なので、固有名詞であることは 確かでしょう。ちなみにリーダーズ英和では: the Canyonlands: キャニオンランズ国立公園 《Utah 州南東部にあり 地質学上興味深い峡谷0奇岩がある》 the Barren Lands: カナダ北部特に Hudson 湾から西に広がるツンドラ地帯 と出てます。White Sands はよく調べてません。 テツ> me(Neilの心)がyou(Neilが客観視したNeil自身) テツ> に行動を迫っている、という感じで受け止めてい テツ> ます。 これ、大正解のようですね。既に "Ghost Rider" のペーパーバックを 読んだ人によると、読者に語りかける言葉と Neil の心を客観的に語る モノローグとで構成されているようです。 〔ツリー構成〕
〔前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了〕 ※ 『クリックポイント≪』とは一覧上から読み始めた地点を指し、ツリー上の記事を巡回しても、その位置に戻ることができます. |