〔前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了〕 112 re(2): Sweet Miracle: 対訳 ver. 0.12002/7/16(火)17:43 - two little victory - 5683 hit(s)
この曲はラッシュの中でも個人的に一番辛くて、もう本当にライブで演奏されたら どうしようと思うくらい、切ないんですが、 テツ> 天使と歩いていたわけじゃない テツ> 独り言を言っていたんだ テツ> ぶつぶつ言いながら歩く様が、見えない人と話しているよう テツ> な、かなりあぶない状態だったという表現ですね。 angelsとあるので「天使達」でもいいかな、と思うんです。 sが付いてることで、余計切なくなってしまったんですが 私が感じるのは、両側に天使が立ち、 その(見えない)天使に話し掛けているようなイメージですね。 もちろん、日本語の場合は、単複が常にあいまいで、そのまま意味が 通る場合も多いんですが、二人以上の天使がイメージされて、 この曲はとっても辛くなりました。 〔ツリー構成〕
〔前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了〕 ※ 『クリックポイント≪』とは一覧上から読み始めた地点を指し、ツリー上の記事を巡回しても、その位置に戻ることができます. |