前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了

38 re(2):One Little Victory: 対訳 ver.0.01: a shot of satisfaction について

2002/5/26(日)22:17 - Jun'ya - 4196 hit(s)

引用する
現在のパスワード


最初にエクスキューズで申し訳ありませんが、実はこの曲はちゃんと
訳していません。でも、さすがに最初に聴いた曲なのでなんとなく
イメージは掴んでいるつもりでした。

さて

>     敗北の危険を冒すことの
>     一瞬の満足感の高まり

の 'a shot of satisfaction' なんですが、これはまさに「ショット」、
もしくは「一撃」ではないかと考えました。それでこの2行を

    敗北の危険をもかえりみない
    会心の一撃

としたんですが、いかがでしょうか。

この曲は、いろいろと妥協もしつつ、でもチャンスを掴んで再起し、
前へ進もう、という極めてポジティブな歌だと思ってます。
そして、全体にスポーツの勝負事の姿を借りて語っていると思うので、
ここは「一か八か、下手をすると負けてしまうかもしれない大勝負に
出る」ことを言っているのだと考えました。例えば、shot という
単語からすぐに連想されるテニスですと、コーナーをねらったスーパー
ショット。成功すればブレイク・スルーとなるショット(もちろん
状況によりますが)ですが、失敗すれば(これも状況によっては)
負けるやもしれません。そのような、危険をはらんだ、でも満足できる
ショット(=会心の一撃)なのではないでしょうか。

これだと(楽曲のブレイク後の)

Cerebrate a moment

以下に直結すると思います。どうでしょ。

〔ツリー構成〕

【1】 One Little Victory: オリジナル英詞 2002/5/24(金)20:37 Jun'ya (761)
┣【32】 re(1):One Little Victory: 対訳 ver.0.01 2002/5/26(日)21:08 Sarie (1638)
┣【38】 re(2):One Little Victory: 対訳 ver.0.01: a shot of satisfaction について 2002/5/26(日)22:17 Jun'ya (1129)
┣【42】 re(3):One Little Victory: 対訳 ver.0.01: a shot of satisfaction について 2002/5/26(日)22:56 Sarie (175)
┣【72】 re(1):One Little Victory: 対訳ver0.1 2002/6/3(月)10:55 Sarie (1789)

前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了

※ 『クリックポイント』とは一覧上から読み始めた地点を指し、ツリー上の記事を巡回しても、その位置に戻ることができます.