前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了

112 re(2): Sweet Miracle: 対訳 ver. 0.1

2002/7/16(火)17:43 - two little victory - 4128 hit(s)

引用する
現在のパスワード


この曲はラッシュの中でも個人的に一番辛くて、もう本当にライブで演奏されたら
どうしようと思うくらい、切ないんですが、

テツ>     天使と歩いていたわけじゃない
テツ>     独り言を言っていたんだ
テツ> ぶつぶつ言いながら歩く様が、見えない人と話しているよう
テツ> な、かなりあぶない状態だったという表現ですね。

angelsとあるので「天使達」でもいいかな、と思うんです。
sが付いてることで、余計切なくなってしまったんですが
私が感じるのは、両側に天使が立ち、
その(見えない)天使に話し掛けているようなイメージですね。
もちろん、日本語の場合は、単複が常にあいまいで、そのまま意味が
通る場合も多いんですが、二人以上の天使がイメージされて、
この曲はとっても辛くなりました。

〔ツリー構成〕

【10】 Sweet Miracle: オリジナル英詞 2002/5/24(金)21:20 Jun'ya (790)
┣【99】 re(1): Sweet Miracle: 対訳 ver. 0.1 2002/6/20(木)00:27 テツ (2736)
┣【112】 re(2): Sweet Miracle: 対訳 ver. 0.1 2002/7/16(火)17:43 two little victory (658)
┣【115】 re(3): Sweet Miracle: 対訳 ver. 0.1 2002/7/17(水)01:52 テツ (1002)
┣【116】 re(4): Sweet Miracle: 対訳 ver. 0.1 2002/7/18(木)18:54 two little victory (1160)
┣【117】 re(5): Sweet Miracle: 対訳 ver. 0.1 2002/7/18(木)19:11 two little victory (207)
┣【124】 re(2): Sweet Miracle: 対訳 ver. 0.1 2003/10/31(金)01:09 Jun'ya (1499)

前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了

※ 『クリックポイント』とは一覧上から読み始めた地点を指し、ツリー上の記事を巡回しても、その位置に戻ることができます.