前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了

111 re(1):Ghost Rider: 対訳 ver. 0.1

2002/7/11(木)02:21 - テツ - 3159 hit(s) - ResMail

引用する
現在のパスワード


ようやくドラフト提出いたします。

    3) Ghost Rider

    幻影たちを残らずまとめろ
    その見えない荷物を背負い
    北へ西へ走り続けるのだ
    荒野の道を徘徊する
    幽霊ライダーのように
「ゴースト」は、日本語としてはあまり不気味
な感じがしないかなと思って、それだけ「幽霊」
としてみました。
    
    幻影たちを捨てずに行け
    寒風の中も荒れ模様の空の下も
    砂漠から山まで
    最低地点から最高地点まで
ちょっとこなれてないですね。
    幽霊ライダーのように
    
    北へ西へ走り続けろ
    そして南へ東へも
    美に触れたい、しかし心の平安など望むべくもない
    幽霊ライダーには
    幽霊ライダーには
    
    背後に闇が迫る
    行く手に闇が待つ
    今は何物にも邪魔をさせない
    今はただ行くのみ
    
    背後に影がひとつ
    行く手に影がひとつ
    今は何物にも邪魔をさせない
    今はただ行くのみ
    
    ミラーに昇る日の明るさが
    見えない荷物を軽くする
    当てのない探求の旅
    荒野の道を徘徊する
    幽霊ライダーのように
    
    ただの逃避アーティスト
    夜から逃げるように走る
    さすらう世捨て人
    光を目指して走る
    
    ホワイトサンズから
    キャニオンランズへ
    セコイアの林へ
    バレンランズへ
    バレンランズへ
あまり真剣には調べていませんが、それぞれ
アメリカの国立公園やその中のようですね。
    
    背後に日が昇り
ここは歌詞カードにあった"sunrise"を使いま
した。
    行く手に日が沈む
    道にはなんの邪魔もない
    止まる理由などない
    
    背後に影がひとつ
    行く手に影がひとつ
    今は何物にも邪魔をさせない
    今はただ行くのみ

me(Neilの心)がyou(Neilが客観視したNeil自身)
に行動を迫っている、という感じで受け止めてい
ます。

描写としてはシンプルでストレートなので、誰が
訳しても、そんなに意味がぶれることはないと思
います。イメージを過不足なく伝えるためにどん
な言葉や言い回しを選ぶかは、本当に人それぞれ
で、いろいろな切り口があるでしょう。

私の場合は、こねくりすぎたかもしれません。何
度か書き直して、最初とはかなり違うものに変わり
ました。

対訳者:テツ

〔ツリー構成〕

【3】 Ghost Rider: オリジナル英詞 2002/5/24(金)20:51 Jun'ya (1274)
┣【111】 re(1):Ghost Rider: 対訳 ver. 0.1 2002/7/11(木)02:21 テツ (1902)
┣【113】 re(2):Ghost Rider: 対訳 ver. 0.1 2002/7/16(火)21:56 Jun'ya (1641)
┣【114】 re(3):Ghost Rider: 対訳 ver. 0.1 2002/7/17(水)01:34 テツ (2745)

前の画面〕 〔クリックポイント〕 〔最新の一覧〕 〔終了

※ 『クリックポイント』とは一覧上から読み始めた地点を指し、ツリー上の記事を巡回しても、その位置に戻ることができます.